• 締切済み

Buddyの意味は??

kotak2の回答

  • kotak2
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

your buddy ですのであまり不自然なようには感じられませんが、相棒という意味では彼氏彼女ならぴったりのような気もします。 気にされないで大丈夫だともいますが、、、、。

関連するQ&A

  • 英語圏の方とお友達の方にお聞きします。

    先日、お友達として3年越しの関係を続けている英語圏の男性からお手紙をもらいました。特に2人きりであそんだりとかそういうことはなく、その他大勢とみんなで遊んだりが3年近くあります。ただ、私としては幅広くみんなと仲がいいだけで、この人一人に対してすごく仲良くしていたわけではありません。バレンタインデーなどに、この人を含めてみんなに個別にhappy valentine's day hugs and kisses としたカードを私から渡したこともあります。ただ、今回この彼からもらった手紙の中に、I'm glad we became such good friends. (中略)much loveってあって、正直どういう意味なのか判断に迷っています。単に友達になれてよかった、って事なのか、それ以上を期待しているのか。彼氏以外の男性からmuch love で終わる手紙自体をもらったことがないので...この男性ももしかしたら彼女以外からhugs and kisses で終わる手紙をもらったことがないのかも知れないけど。ちなみにこの男性とは、その他大勢と遊んだ後で必ずハグと頬にキスはします。あなたならどう解釈しますか?

  • leprecon???

    アイリッシュの友人からメールで、私の誕生日について話していたのですが、 『maybe i send u a leprecon for ur b day.haha super irish no???』 と来ました。『leprecon』とはどういう意味でしょうか? わかる方いましたらお願いします。

  • この英語訳して下さい。お願いします。

    Valentines Day is a day of Love no i gives me more Love than u... U brighten up my each day U deserve my undying Love Will u be my VALENTINE... " Happy Valentine For You"

  • 英語の質問です。

    英文の質問です。 But i don t want to meet ur bf Nor i want my gf to meet u この意味は、自分はあなたのボーイフレンドにあいたくない そして自分はあなたとガールフレンド としては会わない。 であってるでしょうか?

  • 英文の意味について(>_<):

    こんにちわ☆私は最近知り合ったスペインの方とメールでやりとりをしています。ただ、私は英語があまり得意ではないので、簡単な文でも正確な意味が把握できていません(/_<") (1)if you want, we can to see us a day, for the night,... :Pこの文は、『もしよかったら、いつか夜会いませんか?』と言う意味でしょうか? (2)Excuse me if you don't understand my english, but I'm not concentrate... :P これは、but~concentrateまでの意味が分かりません。 (3)Kisses, princess, William... :P(Guillermo in spanish )-- Learn spanish ←文の最後にきていた言葉ですが、これもよくり分かりませんでした。 英語の得意な方、ぜひアドバイスお願いします!(>0<*)

  • 外国人のメル友のメールの意味

    数日後からカナダに短期留学(どちらかというとインターンシップ)するものです。 (20代男です) カナダに関する情報サイトで掲示板に質問を私が載せたことがきっかけで 知り合ったカナダ人のメル友(女性)がいます。 日本の文化が専攻らしく、日本が大好きなようです。 メール内容は、現地の事情や家探しの仕方、お互いの大学生活(2人とも大学生なので) についてがメインです。日本人が少ない土地柄なので、非常に助かっています。 本題ですが、先日のメールで、インターン始まるのがいつか聞かれたので、 私が「February 14th. Since it is the first day, my valentine's day will be tough.」 (2月14日は初日だから、バレンタインデーはタフになりそうだよ)と送りました。 すると、「I admit it is a sad valentine's day. Hopefully, your girlfriend(if you have one) will give you a present to bring with you here.」と返ってきました。 実際には現在ガールフレンドはいないので、プレゼントを持っていけるわけもないのですが。 (まだその女性には伝えていない) 後半の意味はわかるのですが、前半の意味がよくわかりません。 このメールの文章を意訳して教えてください。 私の中では、 (1)itはタフなバレンタインデーだと考えて、「(あなたの)バレンタインデーは悲しいということに 同意します」という意味 (2)itは時間のitと考えて、「私は悲しいバレンタインであると認めなきゃならないわ」という意味 の2通りの解釈に思い当たったのですが、2つともなんだかしっくりきません。 (1)だと日本の感覚だとちょっと失礼な人のような気もしますが、後半とはつながりは悪くない 気がします。(2)だと、後半とのつながりがいまいちな気がします。 さまざまな人からの意見、特に英語の堪能な方の意見を聞かせていただきたいです。 ちなみに、お互いに恋人の有無は確認していません。 また、現地に到着したら(バレンタインの前日など)、町を案内してくれることは決まっています。

  • この英文、どういう意味ですか?

    知り合いのアメリカ人からきたメールの内容です。 私が空いてる日を伝えたところ、このように返ってきました。意味は何となくわかるのですが妙な意味合い?などどんな気持ちを込めてるのかがイマイチ掴めません。 わかる方お願いします。 RE: Great, wanna meet at around 2 in the afternoon, and then later grab an early dinner? Pls let me know which day (Sun or Wed) is more "open" for u for that...

  • 外国人のメル友 英語でのメールの意味

    数日後からカナダに短期留学(どちらかというとインターンシップ)するものです。 (20代男です) カナダに関する情報サイトで掲示板に質問を私が載せたことがきっかけで 知り合ったカナダ人のメル友(女性)がいます。 日本の文化が専攻らしく、日本が大好きなようです。 メール内容は、現地の事情や家探しの仕方、お互いの大学生活(2人とも大学生なので) についてがメインです。日本人が少ない土地柄なので、非常に助かっています。 本題ですが、先日のメールで、インターン始まるのがいつか聞かれたので、 私が「February 14th. Since it is the first day, my valentine's day will be tough.」 (2月14日は初日だから、バレンタインデーはタフになりそうだよ)と送りました。 すると、「I admit it is a sad valentine's day. Hopefully, your girlfriend(if you have one) will give you a present to bring with you here.」と返ってきました。 実際には現在ガールフレンドはいないので、プレゼントを持っていけるわけもないのですが。 (まだその女性には伝えていない) 後半の意味はわかるのですが、前半の意味がよくわかりません。 このメール(特に前半)の文章を意訳して教えてください。 私の中では、 (1)itはタフなバレンタインデーだと考えて、「(あなたの)バレンタインデーは悲しいということに 同意します」という意味 (2)itは時間のitと考えて、「私は悲しいバレンタインであると認めなきゃならないわ」という意味 の2通りの解釈に思い当たったのですが、2つともなんだかしっくりきません。 (1)だと日本の感覚だとちょっと失礼な人のような気もしますが、後半とはつながりは悪くない 気がします。(2)だと、後半とのつながりがいまいちな気がします。 さまざまな人からの意見を聞かせていただきたいです。 ちなみに、お互いに恋人の有無は確認していません。 また、現地に到着したら(バレンタインの前日など)、町を案内してくれることは決まっています。

  • 英語の略語を作っています。「SOUP」

    スープを飲んで、体を管理する「健康管理プログラム」のための名前を考えているのですが、 英語が分からずに、困っています。 略して「SOUP」にしたいです。 Solution of U(you) Project や、 Supportive of U(you) Project や、 Success Opportunity Useful Project success oppotunity Ur(your) positive-days などを、考えてみたのですが、 プロジェクト名として、意味は通じますか? 英語の分かる方、アドバイスをいただければと思います。

  • 「painesly」って?

    英語がネイティブではない人からの英語のメールに、 I still in waiting for u and ur sweet words very painesly. とありました。 このpaineslyを辞書で探しても見つからず、ケータイメールなので、うち間違いかもしれません。 近いのはpainfullyかなとも思うのですが、そうなるとどーも意味がわかりません。 これじゃないの?というのがあったら教えてください。