調査結果から明らかになった費用削減の重要性

このQ&Aのポイント
  • 会社の調査によると、費用削減を追求した企業が成功していることがわかった。
  • 質問文章では、調査を実施した企業が成功していることが明らかにされている。
  • 回答が(C)であることについて、文脈から【会社が調査された】という意味に合うために受動態である「surveyed」を使うことが正しいとされている。
回答を見る
  • ベストアンサー

動詞の形。。

According to the firms ( ), those that pursued cost reductions were found to be successful. (A)survey (B)surveys (C)surveyed (D)surveying 調査を実施した会社を見ると、費用削減を追及した会社は成功していることがわかった。 答えは(C)です。 私は(A)にして間違えました。。(C)は単純に文脈から【会社が調査された】という意味に 添うために受動態にして→surveyedに行き着くという事なのでしょうか?? the firms surveyという複合名詞(??)は文法上は間違いではないが文脈上意味がおかしくなるので正解から外され (C)に行き着くという考えで大丈夫なのでしょうか?? ややこしくてすみません。。 どなたかご教授お願い致します!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

1と2は名詞に関する文法的解釈で 3と4は分詞に関する文法的解釈を述べています。 1と2に関して、 英語は日本語と同様に」名詞と名詞を並べて名詞句(山形水道水研究会)を作ることは可能です。 例えば、”road accident resarch center” 解りやすくすると”history book"と名詞を並べたときにhistoryは名詞であるが形容詞的な役割を果たす。このときのルールとして、形容詞として使う名詞は(名詞ではないため=ここは私の個人的見解)単数名詞を使うが原則です。 a history book 正しい history books  正しい historys books 間違い a historys book 間違い たとえ形容詞の部分が複数の意味としても a shoe shop a ticket office この考え方は米語のほうがイギリス英語よりも厳しい。 ですからaccording to the film survey the film surveys であれば正しいが  the films survey  the films surveys は間違い 但し、形容詞的に使う名詞が複数として違った意味を持つときや複数として意味を持つ名詞の場合、例えば、customは習慣という意味があるがcustomsとすると「税関・関税」という意味に変わる。このような場合は a customs officer  a glasses case the sales department 例外とするケースがある。

hookyo
質問者

お礼

様々な例でわかりやすく説明して下さりありがとうございます。 完全にsの使い方、付け所について混乱していました。。 この使い方を理解していれば、おかしいと思い複合名詞などと勘違いする事はなかったのですね。じっくり何度も回答してくださった例文を見比べ頭に叩き込みたいとおもいます。 ありがとうございます!!

その他の回答 (5)

回答No.6

テスト問題でしょうか?制限時間内に数多くの回答するという条件であれば、アレやコレとやややこし文法の説明は抜きで問題の形式を見ればいいと思います。 取り組み方  1:先ず問題形式を見極める。この場合穴埋め問題。  2:選択肢A~Dを見て回答形式が動詞の時制を問うものである事を理解する。  3:時制を現すのは常に動詞です。文章から動詞の部分を探す。この場合はwere found to beの受動態部分を見るとwereというbe動詞が過去形だから、文章全体が過去形の文章 surveyedで正解とします。 後に一応他の3つの可能性が無いことを確認。 (A)survey は現在形なので不可 (B)surveysは主語がthe firmsと複数形。動詞にsが付く主語は三人称単数だけなので不可 (D)surveyingは動詞にingが付く場合必ず動詞の前にisやareなどのbe動詞が必要(この場合firmsなので are)であるが無いので不可

hookyo
質問者

お礼

効率的な解き方の手ほどき、参考にしたいと思います。 ありがとうございます!

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.5

文法的解釈は the firm survey  正しい the firm surveys 正しい the firm's survey 正しい the firms' surveys 正しい the firms survey 間違い the firms surveys 間違い

hookyo
質問者

お礼

これを見比べて同じ間違いをしないよう、叩きこみます。 ありがとうございます!

  • ogion
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.4

これは分詞の問題でしょう。 もし「その会社の調査によれば~」としたければ the firms survey ではなく the firm's survey となるはずです。 この文がどこに焦点を当てているかと言えば「会社(firm)」です。 では、その会社がどんな会社かと言うと、「調査された」会社です。 (どこに調査されたかは書いてませんが・・・) 質問者さんの解釈の「受動態」というのは近いのかもしれませんが、 正確にいえば、「分詞の過去分詞形」になります。

hookyo
質問者

お礼

そうですね「その会社の調査によれば~」としたければ 【the firms survey ではなく the firm's survey】 基本的なsの利用がわかっていれば引っかかる事はなかったですよね。。 は~!やり直しで様々な復習が必要そうです。。 ありがとうございます!

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.3

No2です。 historyの複数はhistoriesでした。historyは可算名詞でもありますが不可算名詞として捉えた方が良い。他の可算名詞で説明をしたほうが良かったようですが、基本は理解していただけるはずです。失礼しました。

hookyo
質問者

お礼

わざわざ、ありがとうございます! 先ほどのわかりやすい説明で理解する事ができそうです。 ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

全くおっしゃる通りだと思います (実は私も初見では A かと思ってしまいました。訳の方を見てなかったもので・・・)。 「その会社の調査によると・・・」 という文なら (A) もありそうに思えますが、「調査を実施した会社」 というのが 「その調査を依頼して実施してもらった会社についての調査結果を見ると」 という意味であるようなので、それなら、「その調査が実施された」 というのが firms を修飾する形として surveyed であるかな、と思います。 しかし、私などは、「調査を実施した会社」 という訳を見ると、「それらの会社」 が 「調査を実施した」 かのように早合点してしまいそうです。

hookyo
質問者

お礼

そうですよね、訳も【調査を実施した会社】になっていたので混乱してしまいましたw ありがとうございます!

関連するQ&A

  • lessの意味を教えてください。

    According to the results of the latest market survey, consumers are less likely to buy the product after the holidays. 最新の市場調査の結果によれば、消費者は休日の後にその商品を買わなくなるそうだ。 でlessの品詞と、使い方を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします

    厚生労働相が日本で食べられてる野菜を調査したとの内容の新聞です そこで The results were based on the survey of 32,000 people across Japan who were older than one, according to a XXX report. という英文が出てきます ここで言ってる older than oneとは何を言ってるのでしょうか? よろしくお願いします

  • to と for のちがい

    私たちはその調査をするためにもっと経験を積んだスタッフが必要だ。 We need more experienced staff for carrying out the survey. We need more experienced staff to carry out the survey. この二つの文章は意味は同じでしょうか?また文法的に正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 動詞enjoy と like について

    enjoyは「楽しむ」つまり、以下の意味となっています。 (1)好きなことをして満足を感じる。「読書を楽しむ」「ドライブを楽しむ」 (2)満ち足りていることを実感して愉快な気持ちになる。「独身生活を楽しむ」「休日を楽しむ」「余生を楽しむ」 <enjoy:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=enjoy ・・・(い) <楽しむ:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%82%80&stype=0&dtype=0 like は(1)好む、(2)(~ A/doing) Aを/..することを楽しむ(enjoy)、(3)(~ doing/to do)..するのが好きである. の三つの意味があります。 ただ(2)の意味で以下の文例しかありません。 Are you liking this voyage? この船旅はお気に召しましたか(普通likeは進行形で用いないが, この意味の場合はよい). Are you liking this trip? このご旅行はお気に召しましたか(通例likeは進行形にできないがenjoyの意では可). <like:Yahoo辞書> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=like&dtype=1&stype=1&dname=1ss ・・・(ろ) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=like&dtype=1&stype=1&dname=1na&pagenum=1&index=04199100 ・・・(は) 1.likeの(2)の意味(することを楽しむ)を適用する場合、下記の文例(A~C)はすべてlike(A’~C’)に 置き換えることができるのでしょうか。 A:Max enjoys traveling very much. B:I really enjoy watching soap operas. C:He enjoys reading novels on holidays. A’:Max likes traveling very much. B’:I like watching soap operas. C’:He likes reading novels on holidays. 2.1項がOKならA’~C’はlikeの(3)の意味(好きである)との判別をどのようにしてするのでしょうか。 このような場合、文脈で判断するのだ。と仰る方がいるのですが、元々が、「楽しむ」と「好き」の違いなので 文脈で判断できる気がしないのです。 3.enjoy を「好き」と訳して以下のように like と同じ意味に使っている英文をNHKの英語番組のテキストで見つけました。 (尚、4項の英文も好きと訳されています) I like/enjoy dancing. 私は踊るのが好きだ。 厳密にいってenjoy を「好き」と訳すことが出来るのでしょうか。 4.I enjoy the mountains. <上記(い)の辞書>についてです。 この英文のenjoyはenjoy(2)の意味では無く、(1)の意味で、「登山」か、「山を眺める」ことを楽しむという意味だと思うのですが、私の理解は正しいでしょうか。 5.like doing と like to do の違いは以下のとおり述べられています。 ・【英】では普通like doingは習慣的にある行為が「好き」な場合に、like to doは特定の具体的行為を「したい」場合に用いる。【米】ではあまりこの区別はしない。 <上記(ろ)の辞書> ・厳密にはlike doingは一般的なことに、 like to doは特定の時・所と結びついた行為に用いる。<上記(は)の辞書> ・like to doとlike doingはほぼ同意だが、特定の行為・臨時的な行為にはto doが、一般的な行為・常時の行為にはdoingが好まれる。  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%99%E3%81%8D&dtype=3&stype=1&dname=2ss そうしますと、British English ではHe likes reading novels on holidays. はOKであるが、 He likes to read novels on holidays.はNGと理解しておけば宜しいでしょうか。

  • 新聞では、「経験」は「過去形」で書くのでしょうか?

    Japan Timesからの抜粋なのですが、 ”According to a Japan Hospital Association survey conducted  in July 2006 of its 2,681 member institutions nationwide,  71.6 percent of 5,636 doctors at 536 hospitals said  they worked night shifts.” という英文があり、日本語訳が、 「社団法人日本病院会が2006年7月に全国の学会メンバー2,681人に対  して行った実地調査によると、536の病院に勤める5,636人のうちの76  %が夜勤についたことがあると答えた。」 となっていました。 最後の一文中の、「夜勤についたことがあると答えた。」を、”said they worked night shifts.”としていますが、「~したことがある」という経験を表す時には完了形を使う・・と習ったので、”said they had worked night shifts.”だと思っていたのですが・・。 新聞では「~したことがある」も「過去形」で表現する・・という決まりというか独特の表現方法があるか、それとも、完了形でも過去形でもどっちでもよくて、「過去形」になっていても、文脈から「~したことがある」という風に解釈するのが自然なのでしょうか?

  • 訳を教えて下さい

    Even children themselves are critical, according to a survey of American children conducted in 1995, in which children complained that what they saw on television encouraged them to become sexually active too early,to show disrespect for their parents,to lie and to act aggressively towards others. 私は「1995年にアメリカの子供達に行った調査によると、子供達でさえ批判的で、その子供達は、自分たちがテレビで見たことは、早すぎるうちに性的に積極的になり、両親に対する軽蔑を示し、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動することを勧めたと文句を言った」と訳したのですが、in which がどこにどうかかっているかというのがいまいちわかっていないので、そこら辺の文の構造も教えていただけると嬉しいです

  • 英文の和訳を教えてください。

    現在、商業英文を勉強している高校生です。 下記の2つの英文を和訳してみたのですが、自分でも意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか正しい和訳を教えてきただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 When a worker joins a Japanese company, he often expects to spend his life with it; the company, in turn, commits itself to the worker' welfare, even to finding him another job if it goes out of business...... 労働者が日本の会社に入社する場合、彼はしばしばそれを備えた生活を過ごすと思っており、それはその会社がもし廃業したとき、彼のほかの仕事を見つけることでさえ、労働者福祉自体に委ねる。 A multilayered system of national and regional distributors, wholesalers a jobbers serves these shops, adding distribution costs, according to a government survey, of as much as 45% to the retail price of an item. 国・地方配送者の多重層的なシステムは、政府調査によって卸売業者および問屋のこれらの店に、商品の小売価格の45%ほどの流通コストに加えるのである。

  • 動詞を正しい形にしたいのですが・・・

    (   )内の動詞を正しい形にしたいのですが、どうしたらいいですか? (Here) a noise,I jumped out of bed. 和訳も教えてください よろしくお願いします

  • 金持ち父さんの会社

    「金持ち父さんのキャッシュフロークワドラント」の中に出てくるCタイプの会社、Sタイプの会社というのは、それぞれどういう意味でしょうか。ご存じの方、教えてください。 文脈からして、Corporation(企業)タイプとSelf-employment(自営業)タイプのことかな、とも思ったのですが、自信がありません。

  • groupは何をさしていますか?

    When surveyed about which party they would like to see in the legislature, 40% of respondents said. Conservative, 20% said Moderate, and 40% said Liberal. If the survey results are reliable, we can conclude that most citizens would like to see a legislature that is roughly 40% Conservative, 20 % Moderate, and 40% Liberal. という文において、 The argument takes for granted that the preferences of a group as a whole are the preferences of most individual members of the group. と批判する文があります。この文において、a group とthe groupは同じ人らをさしていますか?最初a group=responder, the group=all populationかと思ったのですが、それだと違うグループなのでなぜtheが使われるのかわかりません。もしthe groupもresponderだと意味が通じないような気がします。