• ベストアンサー

「見えぬものこそ。」を英語に訳すとどうなりますか?

「見えぬものこそ。」を英語に訳すとどうなりますか? 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Wikiの英語ページにありますよ。英語わからないと探し出すの大変かもしれませんが、 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Prince 下文の()内 "On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." ("One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.") 直訳すると、 「(ひとは)心で見たときに(ものごとが)明確にみえる。肝心なものは目には見えないんだ。」 ですが、これを書いたかたもフランス語を直訳したのですかね。フランス語は私はわかりませんが。

koutarou79
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> what you cannot see あるいは what cannot be seen で、「見えぬもの」になると思います。「こそ」は強調ですので、文中での語順、副詞による修飾等で、また別に表現する方が良いように思います。

  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.1

英訳を知りたがる、多くの方がすることですが、まずその日本語がどういう意味なのかを考えたほうが良いと思います。日本語で誰かにひとこと「見えぬものこそ」と言ったら、意味が全然通じません。「見えない物が何ですか?」と聞き返されてしまいます。 「見えないものこそ大切だ」と言えばまだ通じますが、「こそ」って何でしょう。何かほかのものと比べているわけですよね。「見えないものこそ見えるものより大切だ」と言ってはじめてスジが通ります。(それでも、突然そんな事を言ったら理由を聞かれてしまいますが) さらには、「目に見える」ことを言っているのか「先がみえない、将来がみえる」ことを言っているのか、それによっても英訳は全く違います。もうちょっと前後の文章を教えてくれたら英訳できるのですが。

koutarou79
質問者

補足

ジブリ映画になっていた「ゲド戦記」のキャッチコピーが上記の言葉でした。 小説『星の王子さま』の「大切なものは、目に見えない」と同じような意味だと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E3%81%AE%E7%8E%8B%E5%AD%90%E3%81%95%E3%81%BE それをもうちょっと端的に英語で現せたら、と思いまして・・・。

関連するQ&A

  • 英語ができてよかったと思うとき

    仕事で英語を使っている方、洋画は英語で字幕なしだという方、などなど 英語ができる方々に質問です。 今までに英語ができてよかった、と思うときはどんな時ですか? また、もしご自身がが英語ができなかったらどう違っていたと 思いますか?

  • 英語

    個人的にはアメリカ英語よりイギリス英語の方が好きなんですが、英語を学ぶなら、アメリカ英語中心にした方が良いと思いますか? アメリカは経済大国であり、良くも悪くも世界の中心なので、イギリス英語派の自分でも、アメリカ英語は無視出来ない存在だと思っています。

  • 英語科と国際英語科どちらがいいですか?

    私は今、中学2年生です。 将来、英語圏の国へ移住したくて高校は英語科に行こうと思っています。 それを英語の先生に話すと「あまりおすすめ出来ない」と言われました。 そして「入るなら国際英語科は、どうか」と言われました。 英語科と国際英語科だと、どちらのほうがいいんでしょうか?

  • 英語が話せるようになりたいです。

    こないだから、英語の勉強を始めた、社会人(男)です。 自分が使っている教材は、イギリス英語です。 なぜイギリス英語にしたかというと、イギリス英語の響きが好きだったからなんです。 アメリカ英語の響きはラフな感じで、どうも好きになれないのですが、 それを克服するため、アメリカ英語も学ぼうと思うんです。 日本で、英語の教材は、圧倒的にアメリカ英語が優勢ですよね。 好き嫌いは別にして、英語を学ぶのに、あまりイギリス英語とアメリカ英語は混ぜない方が良いのでしょうか? イギリスならイギリス、アメリカならアメリカとした方が良いのでしょうか?

  • 英語に訳して下さい!!

    英語が堪能な方に質問です。 下記の文章を英語に訳して頂きたいです! (出来れば原文に近い形でお願いします) ↓↓ 「こんにちは! 現在、英語を勉強しています。 英語を沢山勉強して、将来はイギリスに留学 するのが私の夢です。 実現させるために、日々努力しています。 私の英語はまだまだなので、たまに文法がおかし かったり、間違いがあったりするかもしれません。 そういう時は、大目に見てください。」 英語が堪能な方、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語

    イギリス英語が好きなので、勉強はイギリス英語一本に絞り込むか、 イギリス英語をメインとしつつも、広い視野を持ち、サブとしてアメリカ英語も学ぶ では、後者の方が良いと思いますか? 私はそうしています。 イギリス英語かアメリカ英語のどちらが好きかといえば、断然イギリス英語ですが、アメリカ英語も嫌いなわけではありません。

  • 英語で書くと・・・

    やらなければ良かったという後悔より、やっておけばよかったという後悔の方が大きい って、英語で書くとどうなりますか?英語得意な方教えてください。よろしくお願いします!

  • 英語に訳して欲しいです。

      最近、英語を話す方とお知り合いになりました。 私は、あまり英語上手ではありません。 それでも、向こうはよく話す方で英語で色々と話かけてくれます。 ですが、私がいつもすべてを理解できないので、よく心配して、 「きっと退屈してるだろうね」というようなことを聞いてきます。 でも、私はいつも、「no,no」としか返せません。。。 それではあまりにも申し訳ないので、うまく返したいと思うのですが、以下の文を英語に訳していただけないでしょうか。 “全然、退屈じゃないよ(そんなことないよ)。私の方こそ、あなたを退屈させてるんじゃないかと心配です。” 全然~、や、私の方こそ、といった言い回しが特にわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんて書いたらいいのでしょうか?

    29日のことなんですが と英語で書きたいのですがどう書いたらいいのでしょうか? すみませんが、英語のお得意な方 よろしくお願いいたします。

  • 英語でなんと言いますか?

    英語でなんと言いますか? 「チケットを探しています。あまっている方がいたら譲って下さい。」を英語でくだけた言い方だとなんと言いますか? よろしくお願いします。