• ベストアンサー

英語に訳して欲しいです。

  最近、英語を話す方とお知り合いになりました。 私は、あまり英語上手ではありません。 それでも、向こうはよく話す方で英語で色々と話かけてくれます。 ですが、私がいつもすべてを理解できないので、よく心配して、 「きっと退屈してるだろうね」というようなことを聞いてきます。 でも、私はいつも、「no,no」としか返せません。。。 それではあまりにも申し訳ないので、うまく返したいと思うのですが、以下の文を英語に訳していただけないでしょうか。 “全然、退屈じゃないよ(そんなことないよ)。私の方こそ、あなたを退屈させてるんじゃないかと心配です。” 全然~、や、私の方こそ、といった言い回しが特にわかりません。 よろしくお願いします。

  • tirim
  • お礼率95% (20/21)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Not at all. が『全然』という意味です。 I'm not bored at all. を省略した言い方です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Not+at+all. >“全然、退屈じゃないよ(そんなことないよ)。 私の方こそ、あなたを退屈させてるんじゃないかと心配です” Not at all. I'm worrid it's me that I make you feel bored.

tirim
質問者

お礼

リンクまで貼り付けていただいて、色々例文も見れて参考になりました^^ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 英語圏の方に難なく通じる英語力のある方に回答お願い

    英語圏の方に難なく通じる英語力のある方に回答お願いします。 以下の文を英語に翻訳お願いします。 メインアカウントのベジタリアンさん対策のためにこちらの料理アカウントを作りましたが多忙で投稿、訪問が難しくなってしまいました。 これから益々忙しくなってしまうのでこちらのアカウントを閉じることにしました。 また、メインアカウントから覗かせていただきます。 今まで本当にありがとうございました。 このまま英語に訳すというよりは 「英語ではそういう言い回しはしない」という文がありましたら直す箇所を教えてくだされば直して訳してくださると有難いです。 よろしくお願いします。

  • 英語がわかりません教えてください

    当方全く英語がわかりません。何方か出来るだけ簡単な言い回しで以下の英語を教えていただけませんでしょうか。旅行用の英語本を購入しましたが、以下の文は記載されておりませんでした。お願いします。「」の部分です。 レストランにて米国は1人前の量が多いとのことで「ふたり分に分けてください」 ガソリンスタンドにて「ガソリンを入れてください」 道に迷った際地図を見せながら「ここはどこですか」 よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • ホームドアに書かれている英語について

    画像は全て禁止事項の羅列で「~ない(~するな)」の文ですが 英語でDo not~の文は2つだけ あとはNo~やRemain~の文になっています もちろん全てDo not~で表すことも出来ると思うのですが、そうなっていないのはどういう理由だと思いますか?

  • 「どこでもいい」を英語で・・・

    「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」 と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか? Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか? The country which English can talk about is good anywhere ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • これを英語で何ていいますか?

    英語で以下の挨拶文を書きたいのですが ”貴社いよいよご清栄のこととお喜び申し上げます。” 欧米ではこのような言い方するのでしょうか? それとも全てDear ***なのでしょうか?

  • 会話英語について

    会話英語について 最近ホームステイに関する悩みについて質問させていただいたものです。 質問に答えてくれた方には個々にお礼ができず、この場を借りて御礼申し上げます。 ありがとうございました。 さて、冒頭にもある質問のことですが、アメリカに来て凄く感じることは 彼らが「生きた英語」を喋っているということです。 つまり、日本人が学校で習うような格式ばった英語ではなく、会話英語ということです。 (ネイティブなので当然のことなのですが…) 自分は聞き取りが苦手なのでまずそれを克服しようとしているのですが、 せっかく聞き取れても、そのネイティブ独特の言い回しがわからないようじゃ 意味がないのでしょうか?だとしたら、リスニングとは別にそれ用の勉強をする 必要があるのでしょうか? それとも、彼らの言ってることが全てわかれば、ネイティブの言い回しなどフィーリングで 全てわかるものなのでしょうか? 留学経験のある方、アドバイスをお願いします。

  • 至急;英語に翻訳お願いしますm(__)m

    以下のような文を英語にしてください(>_<;) [おっしゃってることなんとなく理解しましたが、英語難しいですね!そのように褒めていただいて大変光栄です。どうぞよろしくお願いします。]

  • 英語のレベルを上げたい

    こんにちは。 海外在住です。 日常会話(話す、聞く)問題ありません。 英語で電話ではなす。外国で銀行、プロバイダーなどに問い合わせなども問題ありません。 相手がインド人やフィリピン人で内容が複雑だったり、専門的な場合 理解できないことがあります。 新聞、ニュースなど理解しづらいです。 映画など字幕があればサラッと理解でき、なければ理解しづらいです。 本、特に参考書など理解しづらいです。 日常会話でも一般的な内容でなかったりする(政治、地球問題など)と理解しづらいし、 例えば、堅い単語を使った言い回しをされると意味を聞き返すことがあります。 仕事のクライアントとはE-メイルでやりとりしていますが、 きちんとしたビジネス文ではありません。 以前、バイリンガルで翻訳家をしている方とお話した時に、 ある程度までは日常生活で取得できるけど、それ以上レベルを上げるには 自分で学ぶ必要があると伺いました。 新聞やニュース、堅い単語を使った言い回しなども辞書を使わずにサラリとわかるようになりたいのですが、どのような勉強をすれば良いのでしょうか? 英語検定、TOEICなどのレベルを上げる勉強をしていけば英語力は伸びるのでしょうか? ご自身で英語を学ばれて、ネイティブと同じ様に理解できるようになった方、 アドバイスお願いします。