here's three とは?
1。 原文(『リヤ王』3幕4場)
Is man no more than this? Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume.
Ha! here's three on 's are sophisticated!
Thou art the thing itself: unaccommodated man is no more but such a poor bare, forked animal as thou art.
2。甲訳
あヽ、人間は斯くのごときものには外ならんか?ようあの男を見い。汝は、蟲に絹を借りず、獣に皮も借りず、羊に毛も借りず、猫に麝香(じやこう)をも借りてをらん。
やっ?こヽに外面を飾り拵へているものが三人居るわ。
汝は有りのままじゃ。著飾(きかざ)らん人間は、汝のような見すぼらしい、赤裸々(あかはだか)の、二本足の動物たるに過ぎんのぢゃ!
3。乙訳
.... 人間といふものはこの男以上ではないのか。あれを見るがいい。....お前は蠶から絹、獣から革、羊から毛、猫から麝香というものを何も貰ってゐない。
ほ、ここにゐる三人は皆つくり物だ。本物はお前だけ。
着飾ることをしなければ、人間はお前のやうにあはれな、裸かで、二本足の動物に過ぎない。
4。丙訳
人とはただこれだけなのか? お前は(裸だから)蚕から絹を、(何も着ていないから)動物から皮を、(毛織物を着ていないから)羊から羊毛を、(お前は臭いから)ジャコウネコから香水を、取ってはいない。
ははは、俺たち三人は(誰からも何も取っていない)英知の持ち主なんだ。
お前はそのもの自体だ、人から物を取らなければ、人は貧しい、お前のような股の割れた動物に過ぎないんだ。
ここで質問です。三つに分けて最初と最後は大同小異ですが、Ha! here's three on 's are sophisticated! というところに少し違いが見られます。どれが正しいのでしょうか教えてください。