• ベストアンサー

日本語

読、見、書の漢字の読み替え練習が出来る文章を50字以内1つの話題でどのような例があるか教えて頂けませんか?

  • ap0
  • お礼率64% (33/51)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。自作してみました。 私は読書が好きで読本などの書物を読むが、読点が書かれていない文は見にくいというのが私の意見だ。

ap0
質問者

お礼

有り難うございます。

関連するQ&A

  • 碑文の署名、作者名に添える漢字について教えてください。

    碑文の署名、作者名に添える漢字について教えてください。 400字ほどの碑文の最後にその文章を考えた人の氏名を書くのはよくあることですか? 揮毫なら、○○ ○○ 書 と書きますが、碑文を考えた人の氏名は書きますか? 書くとしたら、「この文章は私が考えた」ということを意味する漢字を添えたほうがいいですか? 添えるなら、それはどういう漢字になりますか? ぱっと思い浮かぶのは「著」ですが、碑文に「著」がいいのかどうか・・・? こういう字があるよとか、こういう例があるよとか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語の漢字のピンインについて

    中国語は漢字一つに付き読みが一つ当たられているのでしょうか? 例えば、 国 は guo 使用例  英国 徳国 巴 は ba 使用例  巴西 ~巴? と読みますが、読み方はこれ以外無いのでしょうか? その場合、文章中などに出てくるその漢字は全て一つの読み方で読めるのでしょうか?

  • 日本語→中国語(標準語)

    1.風呂もトイレもあります。 2.私は中国語の辞書を持っていません。 3.故郷には電話がありません。 4.上の本はあなたのですか? 5.百一匹のワンちゃんがいます。   この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。 簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

  • 日本語と英語

    日本語と英語を比較する時に英語は 漢字にする時の変換がないので、文 章をパソコンで打つ時に敷居が低い と思うのですが、皆さんは、どう思わ れますか? 漢字の良い所は、例えば「親」という 漢字があって「親」という漢字は「木 の上に立って見る」という意味があ るそうなのですが、こう考えると漢 字は一もじで多くの意味が合わさっ ているなぁーとも考えられるのですが そう思えるのは、ほんの一例で、例え ば「曜」という漢字を、「親」と同じよ うに分解しようとしても、意味がわ らない、結局のところ漢字がある ことによって、文章を書く時の敷居 が高くしてしまっているのではない か? と思うのですが、皆さんはど う思われますか? 少し、抽象的になってしまうのです が、英語圏の人達がまとをえたよう なことを言うのは、英語という言語 のせいではないでしょうか? もち ろん、英語で話す前に頭の中で日本 語に変換してから喋っていると思う のですが・・・、このことを皆さん は、どう思われるのでしょうか? どれか1つだけでもかまいませんの で、ご意見をお聞かせください、お 願いします

  • 韓国語の漢字で

    日本語の漢字と全く同じ読みの漢字はどれくらいあるでしょうか? 例-由美⇔ユミ 友人が子供の名前を日本語、韓国語どちらでも同じ読みの名前を付けたいとの事なのでもし例以外にも色々ありましたらよろしくお願いします。

  • 中国語の簡体字を日本語読みで入力する方法はないのでしょうか。

    中国語の簡体字を日本語読みで入力する方法はないのでしょうか。 日本語ベースの文章の中で中国語の文章を入れたいと思うことがありますが、簡体字を日本語読みで入力できれば便利なのですが、そのようなソフトはあるのでしょうか。あるいはピンインを知らなくても中国語を入力できる方法は何かあるのでしょうか。

  • 中国語の漢字について質問です。

    日本の漢字「栞(しおり)」は、中国語の漢字(簡体字)にありますか? ありましたら中国語(北京語)の読みと4声も教えてください、よろしくお願い致します。

  • 日本語ワープロ検定試験について

    日本語ワープロ検定試験を受けようと思っています。 1級の試験です。 最初の速度の試験で時間は10分以内で 700字以上とありますが、 10分以内に問題の文章を全て打ち終えた場合、 その続きにその文章の最初からまた打ち始めてもいいんでしょうか? 700字以上ということは多く打っておくほうがいいですよね? そこがよくわからないのでどなたかご教授願います。 よろしくお願いします。

  • PCの入力に中国語と日本語を使うとおかしくなる

    メールでよく中国語、日本語混成の文章を書くのですが、どうも最近、日本語の入力がおかしくなってきました。例えば、「行く」と入力したいのに、「行」しか出てこず、もう一度、「く」を入れないといけないとか、同じように「言」など、よく使う漢字ほど、思い通りの変換の選択肢が出てくれません。また、そのほかの字でも、変換後第一候補に出てくる漢字が、 以前と違ってかなり的外れな漢字が多く出てくるようになって来ました。なぜでしょうか。どなたか経験された方はいないでしょうか。

  • 日本漢字能力検定 熟語の構成について

    漢字検定の質問です。今年準2級と2級を受けようと思っています。しかし熟語の構成がまだ分かりません。練習やっているのに・・・ そこで今から挙げる4つの見分け方について教えて下さい。 1・同じような意味の漢字を重ねたもの。 2・反対または対応の意味を表す字を重ねたもの。 3・上の字が下の字を修飾しているもの。 4下の字が上の字の目的語・補語になっているもの。 以上です。 なお名詞や動詞といった言葉を用いず分かりやすく説明してもらえば、幸いです。 P.S できれば例をたくさん挙げるのではなくこういう風に見分けますと書いてもらえればうれしいです。