Certain Genes Can Influence How We Live

このQ&Aのポイント
  • No biological software program dictates precisely when it is time to die, but growing evidence suggests that certain genes can influence how we live.
  • Lengthening life span requires changing the processes that protect the body against damage buildup.
  • Genes play a role in determining how we live and potentially increasing our life span.
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします。

再度申し訳ないのですが和訳お願いします(>_<) No biological software program ,then, dictates precisely when it is time to die, but growing evidence suggests that certain genes can nonetheless influence how we live. In effect, it seems that lengthening life span requires changing exactly those processes we know protect the body against buildup of damage .

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

「そうなると、生物学的プログラムが正確な死期を決めるわけではないが、それにもかかわらず、ある種の遺伝子が生命維持に影響している可能性を示唆する証拠が次々と発見されてきている。 基本的には、寿命を延ばすためには、ダメージの蓄積から身体を保護している既知のプロセスそのものを改変する必要がある。」 でしょうかね。  saysheさm……さん(言えた!)の鋭いご指摘、 >exactly those processes [which/that] we know protect... >exactly those processes we know [to] protect the body..  後者と思います。あるいは、 exactly those processes which/that we know and protect ... かもですね(関係代名詞が2種類に使われて気持ち悪いですが)。

admtiv
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 とても素早い回答でとても助かりました(*^^*) 元の文章が専門誌からなのでなかなか難しいですね(>_<) ありがとうございました*

その他の回答 (2)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.3

横からすみませんが、原文はこれですか。 ScienceHealthyLongLife by Crabsallover: Why can't we live forever by Tom Kirkwood http://crabsalloverhealth.blogspot.com/2010/12/why-cant-we-live-forever-by-tom.html 該当箇所の訳も試みましたが、No.1 さん No.2 さんとほぼ同じものになりましたので掲載しません。 なお those processes we know protect the body against buildup of damage は原文の通りですね。 関連するQ&A http://qa.jiji.com/qa6396488.html の (c) Look at the girl (who) you think lives here. での who の省略

admtiv
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 とても素早い回答でとても助かりました(*^^*) 恐らくsinceからだったと思います。 ありがとうございました*

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> それゆえ、生物学的ソフトウエアプログラムが、正確に死ぬべき時期を命じることは無いが、ますます多くの証拠が示すところによれば、それにもかかわらず、ある種の遺伝子が、我々の生き方に影響している可能性がありそうである。 実際、寿命を延ばすには、損傷の蓄積に対して肉体を保護すると、我々が知っている、正にそのプロセスを変える必要があるように思われる。 <注> 2つ目の問題文の2行目ですが、 exactly those processes [which/that] we know protect... あるいは exactly those processes we know [to] protect the body... の様に本文はなっていないでしょうか?どちらかと言えば、which/that が残っているように思うのですが…

admtiv
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 ベストアンサごめんなさい… とても素早い回答でとても助かりました(*^^*) いつも英語の回答してくださってありがとうございます*

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

     Recently, scientists have discovered several key genes connected to aging. The discovery suggests that people are built to get older, and weaker, and then to die. This seems rather strange and would appear to go against the theory of evolution. After all, if evolution is so efficient, why don't genes want us to have longer and longer lives? The simple fact is this: the genes that really matter are the ones that favor survival in early life. Once the organism has lived long enough to reproduce, it has served its purpose as far as evolution is concerned. Indeed the human life span has increased over the last hundred years or so, but this increase has nothing to do with our genes, rather with improvements in our lifestyle such as better diets and better health care.  So, from the genes' point fo view, it is vital that we live long enough to reproduce. What happens to us after that is of little concern to them. Thus, genes that make us strong and healthy during our reproductive years are always more valuable, more beneficial than those that may help us live longer.

  • 和訳お願いします

    Examples of selectivity of mRNA export Evidence is accumulating that mRNA export in mam mals can be selective, although it remains possible that a large proportion of mRNAs are exported by bulk export pathways. Diverse biological processes, including throu DNA repair, maintenance of pluripotency, gene expres- and ion, stress responses, cell proliferation, cell survival and haematopoiesis 4-22 can be regulated by selective mRNA export and, in most of these cases, although not all, selectivity is mediated by components of the TREx and TREX-2 complexes.

  • 和訳・・・

    Among topics we discussed over lunch was the bad habit film directors then had of changing the story of a novel to suit themselves, to the extent of changing a sad ending into a happy one. Central to this approach is the willingness of the scientists to give up a theory if evidence is produced against it. この二つの文なんですが、いまいち理解できませんでした。 どんな文法的な変化が起こっているのでしょうか・・・?

  • when the day is over が解りません…

    The preponderance of evidence suggests that protein-coding genes will hold their own when the day is over. という文章を訳したいのですが、そのまま 『証拠の優勢は、タンパク質をコードする遺伝子はその日が終わっても負けることはない、ということを示唆している。』 とすると、全然意味のわからない日本語になってしまいます。どなたかハイセンスな訳をお願いします!

  • 和訳をお願いします。

    Now, here is a crucial piece of background: It turns out we had an earlier plateau in global warming, from roughly the 1950s to the 1970s, and scientists do not fully understand that one either. A lot of evidence suggests that sunlight-blocking pollution from dirty factories may have played a role, as did natural variability in ocean circulation. The pollution was ultimately reduced by stronger clean-air laws in the West. Today, factory pollution from China and other developing countries could be playing a similar role in blocking some sunlight. We will not know for sure until we send up satellites that can make better measurements of particles in the air.

  • この文の和訳をお願いします!

    What it is ain't exactly clear, but we may, at long last, be seeing the rise of a popular movement that, unlike the Tea Party, is angry at the right people. この"at the right people"がイマイチどう訳すのかわからないため、どなたかお願い致します!

  • 和訳をお願いします

    We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work.

  • 和訳をお願いします

    We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work

  • 和訳をお願いします。

    Aside from forcing a recognition of the personal elements of inquiry, Erikson suggests that personal involvement opens up potentialities for insight. Behavior is reflexive; it emerges through transactions. Understanding the transactional environment requires a “feel” for what is human about behavior. Such understanding demands an appreciation of factuality and a perspective on reality, but also a sense of action and what it can reveal. です。長いですが、どうしても専門書のためうまく訳できません。お願いします。

  • 和訳問題

    Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiar with the saying, "It wasn't what he said; it was the way he said it" when, by using the word saying, we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the set of a shoulder, or the obvious tension in certain muscles. 1.早稲田大の問題ですが、何年度の何学部か分かりますでしょうか?(最近のものでなければ、どの有名問題集に載っているか) 2.It wasn't ~とit was~のIt(it)は何を指すのでしょうか? 3.when~はどのように訳せばよいのでしょうか? (これが自分にとって正直一番の問題です)whenは関係副詞(継続)「~そのとき・・・」という感じでは駄目でしょうか?(whenの前にカンマがありませんが) 4.the particular voice quality that was in evidenceのthatはthe~qualityを先行詞とする関係代名詞でよろしいのでしょうか? よろしくお願い致します。