繁体字の文字コードを変換する方法はありますか?
- 繁体字を翻訳できる人がいるので、内容理解には問題ないのですが、フォーム入力時に日本語にない感じがコードのような形式に変換されてしまいます。上記の文字化けしてしまった文字を元の繁体字に戻して翻訳ができる人に見てもらいたいのですが、そのような変換ができるフリーソフトやサイトはありますでしょうか?
- 繁体字の文字コードを変換する方法を探しています。現在ASP形式のフォーム作成サービスを利用しているのですが、フォーム入力時に繁体字がコードのような形式に変換されてしまいます。繁体字を翻訳できる人がいるので、内容理解には問題ありませんが、元の繁体字に戻して翻訳ができるような方法やツールはありますか?
- ASP形式のフォーム作成サービスを利用しているのですが、繁体字を翻訳できる人がいるので、内容理解には問題ありませんが、フォーム入力時に繁体字がコードのような形式に変換されてしまいます。繁体字の文字コードを変換する方法やツールを教えてください。
- ベストアンサー
繁体字の文字コード?変換
こんばんは。 現在ASP形式のフォーム作成サービスを利用しているのですが、 そこから時々繁体字で質問を受信することがあります。 繁体字を翻訳できる人がいるので、内容理解には問題ないのですが フォーム入力時に、日本語にない感じがコードのような形式に 変換されてしまいます。 例えば… 「你」「您」「您」などです。 フォーム自体では繁体字の対応ができないようなので、 上記の文字化けしてしまった文字を元の繁体字に戻して 翻訳ができる人に見てもらいたいのですが、 そのような変換ができるフリーソフトやサイトはありますでしょうか? 上記コードのようなものの名称が分からず、 「繁体字 コード 変換」などのワードで検索してもそれらしいものが 見つからなかったため、こちらで質問させていただきました。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- pctimes
- お礼率86% (57/66)
- 中国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ASPのプログラムの問題なんでしょうね・・・ 文字コードの変換が上手くいっていないかどうかですね。 「你」「您」などは普通にユニコードですね。 それぞれ、「你」「您」です。 HTMLエンコードフォームのサイトで「デコード」するか、 (例えばhttp://kawama.jp/php/encode_html.php) WindowsのIMEパッドの文字一覧から、文字コードを探せば出てきます。 ただし、上記は10進数、文字一覧は16進数ですので変換する必要があります。 20320→4F60 20477→60A8 のような感じですね。
関連するQ&A
- 繁体字 ← 変換 → 日本語
1. 繁体字 ←→ 日本語 の web変換、自動翻訳サイトを知っていますか? 2. 繁体字 ←→ 日本語 のweb辞書のサイトを知っていますか? よろしくお願いします。 m(_ _)m
- 締切済み
- 中国語
- ハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力
ハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力 ネット上(googleなど)でハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力をよく行いますが、先日このサイトで韓国語の質問をしようと思ってハングル交じりの文章を書いたところ、ハングルが全部文字化けしてしまいました。文字化けしないようにするには、どうしたらいいでしょうか? また、mixiの書き込みでも、ハングルが文字化けしたことがあります。mixiでもハングルを入力する方法はありますか?ツイッターやブログの書き込みは日本語以外でまだしたことがありませんが、一般にハングルは入力可能でしょうか? ついでのことに、中国語の繁体字、簡体字、ロシア語のキリル文字などはどうでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ix1500 繁体字中国語の文字化け
こんにちは、私は台湾人です。 この間、日本で富士通ix1500を購入しました。 そして、台湾に戻ってから、繁体字中国語のドライバ(OS:Windows 10繁体字中国語)をインストールしましたが、繁体字中国語のスキャンを実行したら、PDF文字化けになっています。それの解決する方法はありますか? ファイルを中国語に変換できますか? ご返信をお待ちしております、よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて
いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- 中国語の簡体字と繁体字って・・・。
中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 繁体字と日本語混在文章の文字化け
語学力向上のため台湾の方とメールのやりとりをしています。 しかし文字化けしていると連絡を受けました。 日本語文章ならエンコードはJIS 繁体字ならBig5なのは知っています。 しかし、むこうは日本語をなるべく使いたいし こちらは繁体字をなるべく使いたいし でもお互い全文相手国語で送れる語学力がなく ちゃんぽん文章になります。 ちゃんぽん文章はUnicodeで送れば読めるとどこかで 聞いた気がするのですが、相手から文字化けしている旨、連絡を受けました。 Unicodeではダメなのですか? お互い問題なく読める手順はないでしょうか? 上記理由故「英文でやりとりしなさい」という回答はご勘弁ください。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
お礼
さっそくのご返信ありがとうございました! 「ユニコード」だったのですね。勉強になりました。 教えていただいたサイトでデコードして翻訳しようと思います。 本当に助かりました。ご回答感謝いたします。