- ベストアンサー
翻訳してください!
It maybe, that,in his edition of the Bible, he had more closely followed the version of Tyndale than he had wished, and pressure for the time had induce him to make the New Tastement much less of a new transelation than those portions of the Old had been, which Tyndale also had rendered into English. 自分でもやっては見たんですが、最後のwhich以下がどこに つながっているのかわかりません。。。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼版の聖書では、彼が望んだよりもTyndale版にそってしまい、時間が押していたために新約聖書を旧約聖書(これもまた彼が英語にしていた)に比べてかなり古くさい翻訳をしてしまったと考えられる。 といった感じでしょうか。日本語が下手なのでわかっていただけるといいのですが・・・。 ()の部分がwhich以下です。 つまりwhichはOld Testamentをさしています。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
聖書を翻訳する際、彼は、自分で望んだ以上にティンデイル版に追随してしまったのかもしれない。新約聖書が旧約聖書の部分に比べてあまり新規の翻訳らしくないのは(ティンデイルの二番煎じのように見えるのは)、時間に迫られながら訳したからなのかもしれない。ティンデイルは旧約聖書も英訳していたのだから。