- ベストアンサー
翻訳をお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは普通の正しい英語ではないですから、まじめに理解しようとするのは馬鹿らしいです。 私の想像では、Do you link me by a click. みたいな意味を、ふざけてそんな表現にしたのではないかと思います。 あるいは、Click and link me. (あるいは Click to link me.) という気持ちも入っているのか (You link me. は、Link me. を強く言う言い方になる)。 だから、あえて意味をとれば、「クリックして、わたしにつながって」 (あるいは、「クリックして、わたしにアクセスしてちょうだい」) とでもなるんじゃないでしょうか。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
クリックしま~す、私とつながってね。
関連するQ&A
- 英文を翻訳してください
翻訳サイトで試してみたのですが いまいちよくわかりませんでした。 単語も間違えているかもしれません expeted →expected? キレていますか?どのようなニュアンスなんでしょうか。。。 who ever you want to be friend that is ok if you Don't wanted it's ok with me and I did asked you then you expeted
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。 no, unless you want to offer me something, lens that match bessa-R ※bessa-Rというカメラを買いたいのか、意味がわからなくて、翻訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 解りやすい翻訳をどうかお願いします。
解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- どなたか翻訳お願いできませんか?
翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- グーグル翻訳は
翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me. 最愛の人ですか?。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の翻訳をお願いします。(簡単な文章ですが)
下記の翻訳をお願いします。(簡単な文章ですが) Let me say to you that when you have a good friend like me , you must trust me to be your friend, otherwise you will make yourself very unhappy.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
私とつながるためにあなたにクリックします だと Click you to link me じゃないでしょうか?