• 締切済み
  • 困ってます

翻訳をお願いします。

翻訳をお願いします。 no, unless you want to offer me something, lens that match bessa-R ※bessa-Rというカメラを買いたいのか、意味がわからなくて、翻訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数245
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8161/10072)

>no, unless you want to offer me something, lens that match bessa-R >※bessa-Rというカメラを買いたいのか、意味がわからなくて、翻訳をお願いします。 ⇒「いや、もしあなたが私に何かを提供したいというのでなければ、bessa-Rに合うレンズ(が欲しいということです)。」 つまり、「特にあなたからお勧めしたいものがあるなら別ですが、それがなければ、私はbessa-R用のレンズ(だけ)が欲しいということです」、と言いたいのではないでしょうか。少なくとも、「bessa-Rというカメラを買いたいと言っているのでない」ということは明らかだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。非常に助かりました。

関連するQ&A

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外に販売したレンズに対して来たメールです。 Helo Freind, I got the Item,thanks for quick shipping.lens is like new one,but I am not satisfy with this Lens.because one Lens Element coat is dead.I check with it from Lens Specialist,He told me long time you can't use this lens,that is why lens element coat is already dead.There is no Haze just a little bit.so please do something for me.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも翻訳おねがいします。 Do you want me to contact you before ALL shipments?

  • 機械翻訳ではなく、ネイティヴな翻訳お願いします。

    機械翻訳ではなく、ネイティヴな翻訳お願いします。 Hello, Can you Kindly let me know Are ALL Shutter Speeds Working well and close To accuracy. Is The Rangefinder Well Aligned. and The Cloudy Viewfinder Is it Clear Enough To be able to see The Double Image very Well Or is it faint. and is the Lens Clear from any Haze Fungus or scratches Kindly let me know to decide to offer. thank you

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方がカメラレンズを購入して頂いき、不具合があったとのメールがありました。その後に、少し返金致しますが、いかがですか?と送った後に来たメールです。 No thanks, I do not need a lens that does not go to infinity. Infinity focus is the priority need for me, doing panoramic photographs in the mountains. [www.alpinow.com] 👀 This is annoying. I do not want to keep it and I now are obliged to make a trip across the border to go to the post office in Slovenia to send back to you. 😕 Claudio Costerni よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方がカメラのレンズを購入して、届いた後に来たメールです。 i finally got the lens, but you didnt mention there is a 4MM long scratch on the front lens! :( also there is more than just a "little bit" of dust inside. :( if you could do some kind of slight price reduction, because you didnt mention this, i will change the feedback to positive of course you have to send ME the request for feedback change, and i will do that. 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 Would you sell me the lens for the 225.15 and you pay the shipping?I would buy now. let me know. Thank you よろしくお願いします。

  • 2つ翻訳お願いします><

    2つ翻訳お願いします>< It was tired from love not fulfilled. There is a my present self because there are feelings to think of the other party. Is the love that dose to the point of telling a lie me? What do you want to do, and how do you want to be loved by you?

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 ebayで買主から商品が届かないと連絡がありました。 あと5日待って下さい。もし届かない場合は全額返金しますと連絡した際の返信です。 I inform you that i should ask to post office on the package, they notified to me that they could not help me, i have to wait the days that you mentioned me, that of being like that, if the package is not delivered, is returned to the sender really I want this plush, it is a gift of birthday for a friend. It will wait the days that you mentioned to me. I hope that I come near. Or if it is forwarded you, realize the sending with number of follow-up if inconvenience is not great, or as you said the reimbursement. its so bad cuz i want that plush :( for my friend i´ll write you when i have inform the last day, saturday よろしくお願いします。