• ベストアンサー

<<急ぎ>> 英文和訳

Wanted my keep away from now. 中学生が作ったので、正しい英文かは分かりませんが、 意味が知りたいのでお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

中学生ということなので、 I wanted to keep away from youn now on.という具合に勝手に書きかえまして、「いまからは君とは距離をおきたいってーの」とでもやくしましょうか。

blue-force
質問者

お礼

訳してくださってありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

正しくはない英文といえます。 仮に ( You ) Wanted me keep away from now. だとしても時制のバランスがとれていません。 百歩譲って中学生が思案しそうな内容として翻案してみますとおそらく、 「いまからシカトだかんな」 ぐらいの意味内容をおっしゃりたかったのではと推察します。

blue-force
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳してください!

    和訳してください! My grandfather passed away today, he,s in a better place now but I wanted to thank everybody for their prayers. I love you. よろしくお願いします!

  • この英文の翻訳

    アレックス・シアラーさんの「青空のむこう」という本に書いてある 英文を翻訳してほしいんですが・・・ その文は OK.OK. My mind’made up. I’m away now. Away into the Great Blue Yonder. By Harry です。翻訳機でやっても何か曖昧で・・・・。 読書感想文で書きたいので誰かお願いします!!

  • 英文和訳

    〜when you’re celebrating your wedding anniversary years from now. の訳出が、「何年か後に結婚記念日を祝うときに、」となっていましたが、from now が訳出されていないと思います。 この場合from nowは訳出しないものなのでしょうか

  • 英文の意味を教えてください。

    なんとなくこうかな?と思っているんですけど 確信が持てません。 下記の英文の意味が合っているかどうか分かる方、教えてください。 I just wanted to see what I could get away with. ※状況は、彼女とつき合って間もない男性が、相手の女の子と   部屋で2人きりになった時のことを友達に話しているところです。   男性は遊び人です。 意味:私は何が得られるか見てみたかった。 I'm kind to the point now where I'm done messing around. ※状況は彼女といちゃいちゃしてる男性の、彼女に対する言葉です。 こちらは意味がさっぱりわかりません。 たぶん男性が「今、こんな気持ち」みたいたことを言ってると思うんですが…。 分かる方、お知恵を貸してください。

  • この英文の意味が知りたいです。

    ☆Keep it nature(natural). ☆All my best to you.  この二つの英文の意味を知りたいのですが、誰か教えていただけませんか?  よろしくお願いします(><)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味をを教えて下さい。お願いします。 Heard from my colleague, we received your good. Since I am out of office now, I will check when I am back to office. Thank you.

  • 短い英文和訳です。

    I felt much as I should had he started beating my dog.  大学受験の英文和訳なのですが、ぱっと見たところ何かが省略されているような感じがしますが、英文の意味も文構造もよくわかりません。力のある方、どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文を見てくださいませんか?(切実)

    今度、授業で英語でプレゼンをすることになり、自分で考えた文を英訳している最中なのですが、下記の箇所がそれで合っているのかどうか分からず困っています…。元の日本語文と、それを英文に直したものを下記に載せておきますので、添削等宜しくお願いいたします。 (元の日本文) これから私のプレゼンテーションを始めたいと思います。どうぞ聞いてください。 (英訳した文) From now, I start my prezentation. Please listen to my prezentation.

  • 英文みてください

    会社での内容です 会社に1トンもの(商品の)入荷がありました。 We recived 1t of stock at(to?) my company. いろんなお店に送らなければいけません。(これらの商品を) I have to dispatch the stocks to the shops. これから忙しくなります。 From now I am going to be busy. 今からと、これからは、From nowで同じ意味をなしますか? お願いします

  • aren't we all

    この英文の中にある"but aren't we all"とはどういう意味ですか? "He'll only ever really love one woman and she passed away years ago... Now he's just looking to stay entertained...keep from being bored...but aren't we all."