- ベストアンサー
notの使い方
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
notには、Not that [文]という使い方がありまして、「[文]というわけではないが」「[文]~だからではないが」というほどの意味ですが、それのthatの省略ではないかと思います。 お示しの文ですと、「あなたがもうくずになっちゃった、というわけじゃないけどね!」くらいでしょう。
その他の回答 (1)
- ethta
- ベストアンサー率50% (5/10)
前後の話がないと分かりませんが、You are not already junk! の言い換えと取るには無理があると思います。 "Nop, you are already junk!" とかじゃないですか?
関連するQ&A
- not ~ because の文について
not ~because の文について You are not great because you know many things.は、「物知りだからといって、あなたは偉いわけではない。 」と訳されていました。これだと偉くないことを強調しているみたいですが、この英文は、You are great not because you know many things. や You are great by an another reason と言い換えられますか。この場合だと、「あなたの物知りなことが、偉い理由ではない。」や「あなたが偉いのは他の理由によるものだ。」と偉いことに重きをおけます。 他の英文だと、I don't like you because you are beautiful.は、 I like you not because you are beautiful や l like you by an another reason..に置き換えられますか?
- 締切済み
- 英語
- Not really
Are you bored? に Not really で返すのは肯定否定どちらの意味になるんでしょうか? Are you not bored?(つまらくない?) に対するNot really もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- You 「are」 not dancing
あなたは踊っていません You 「do」 not dance You 「are」 not dancing この場合、どちらを使うべきでしょうか?。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- notの繰り上げについて
I think you haven't met my wife yet. notの繰り上げが起こると I don't think you have met my wife yet. となるそうなんですが、納得できません /を入れて I don't think / you have met my wife yet. と分けると、/の後ろの部分の訳は 「あなたはまだ私の妻に会ったことがあります」 ...となります。意味が分かりません これらのことを踏まえた上での私の主張は 「notの繰り上げが起こると I don't think you have already met my wife. になるのでは?」 というものです 問. 私を納得させなさい
- ベストアンサー
- 英語
- Not so bad
一般的な状態で"How are you?" と言われたときは "Fine thank you and you?" と答えるのでしょうが、英国人は "How are you?" に対してしばしばというか殆どの場合に "Not so bad" という言い方をしていました(少なくとも20年ほど前は)。はじめにこのことばを聞いたときは、なぜ "Fine thanks"といわなんだろう、素直じゃないな~」と感じましたが、"Not so bad"という表現のニュアンスは「まぁまぁってとこさ」というような意味合いの、親しい者どうしの決り文句なのでしょうか? そしてこの表現は英国以外ではあまり使われないのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- must not of
ヨガクラスの後の会話 A "I'm so sore, are you?" B "I'm fine. You must not of stretched properly." Bの言ったmust not ofはmust not haveと同じ意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど!そうも聴こえます。 外国のスケボーのゲームの起動したときに声が入るんです。 ありがとうございます!Nop調べます。