- ベストアンサー
英訳アドバイスお願いします。
パリは春が一番美しいそうだ。 1 It is said that Paris is most beautiful in the spring. 2 Paris is said to be most beautiful in the spring. どちらが適切かしら? 私は不定詞受動よりも It that節のほうがしっくり行くような気がするのですが・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いい質問です。 1.「世間の風評ではパリは春が一番美しいということだ」の訳が 「It is said that Paris is most beautiful in the spring.」と「They say that Paris is most beautiful in the spring.」になりますね。 噂の内容を表現しています。 2.「Paris is said to be most beautiful in the spring.」は 「パリは、春が一番美しいと称されている」、「パリは、春が一番美しいという言い方をされる」と訳されます。 「春が一番のパリ」という「呼称」を表現する場合に使われます。 例えば、「パリは芸術の都といわれている」とは「パリの呼称」として「芸術の都」という言い方をするというような場合があげられますね。 以上のことは意味論的に重要な課題ですが、受験英語では教えられていませんね。それどころか書き換え問題と称して同じものとしているのは遺憾ですが、日本の学校英語の現状は如何ともしがたいですね。(LOL)!! 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I hear Paris isn't half bad in the spring. とも。
お礼
そういう書き方もあるのですね? ありがとうございました。
どちらも適切ですよ。 1 It is said that Paris is most beautiful in the spring. 2 Paris is said to be most beautiful in the spring. はどちらも言い換えているだけなので。あと、こんな言い方もできます。 They say that Paris is most beautiful in the spring. ここでいうTheyは「people」を指します。つまり、一般の人々が言うには、という意味になり、結局上の二つの文と同じ意味になります。 もしかしたら上の二つの文よりも、下の文が普通かもしれませんね。 さらにちょっと難しい言い方を使えば、 Generally speaking, Paris is most beautiful in the spring. という風に独立分詞構文を使って表すこともできますが、まぁこれはほとんど書き言葉みたいなものなので、会話ではちょっと不自然でしょう。
お礼
副詞を使ったほうが動詞や形容詞を修飾するわけですから強調感がありますね。 ありがとうございました。
お礼
パリを強調する場合は2のほうが適切と言うわけですね? ありがとうございました。