化学論文で困ってます!訳せない箇所を教えてください。

このQ&Aのポイント
  • ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。
  • 1つ目は、concentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。
  • 二つ目はdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

化学論文で2箇所、英日訳できず困ってます

ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。 1つ目は、 1)The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 二つ目は、 2)Direct comparison of 99.9% inactivation times at specific ozone and chlorine versus chlorine dioxide concentrations was complicated by the dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stocks. 1)についてはconcentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。特にworking stockは作業用ストックと 訳してみたのですがなんかしっくりいきません。なにか他の文章はないでしょうか? 二つ目は以下のとおりです。 2)についてはdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。そもそもworking stockが訳せていないので無理もあたりまえなんですが。 今日中にどなたかいい訳文を考えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

この場合の化学用語としてのstockはstock solutionの意味で使われています。 Sock solutionの業界訳はストック溶液で、意味はある化学物質をある(a)溶媒に 所定(規定)の量だけ溶かした液です。試薬の様に容器に保存されています。 実験ではこの溶液をその(the)溶媒でさらに希釈してwork stock solution 作業溶液 として使います。Work stockやworking stock も使われますがsolutionが省略されていると 考えてよいでしょう。 この点を考慮して1)を訳せば、 「4℃に保持された二酸化塩素作業溶液の濃度は10分間安定であった。」 これは二酸化塩素が不安定で解離し易いために、10分間はその恐れが無いよと言う ことを主張していると思われます。 2)は(二酸化塩素が不安定なことを考慮すれば) 「特定のオゾンと塩素に対する二酸化塩素濃度での99.9%不活性化時間の直接比較は 二酸化塩素作業溶液調整時の希釈に起因する変動のために困難だった。」 となります。 化学は苦手な物理化学屋ですので、注意して参考にしてください。

arichanbou1
質問者

お礼

ありがとうございます。 working stockの意味がよくわかって納得しました。 英語ってややこしいですね。 2)については他の方が指摘されたのとほぼ同様なので 参考にさせていただきます。 ありがとうポイントつかないのに 本当にお答えして下って ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

#3ですが、もしもこの話が殺菌剤としての実験の話だとしたら、ウィルスの株をstock で表しているのでは?それに作用させるという動詞がwork で、chlorine dioxide working stocksで「ウィルス株に作用させる二酸化塩素」ということにはならないでしょうか。

arichanbou1
質問者

お礼

またまたありがとうございます。 でも5番の方が説明しているのが一番もっともらしい内容であると 解釈しました。 2度もお答えしてくださって本当に ありがとうございます。 いい翻訳をつくるように今日一日がんばります。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

working stock に「通常在庫」という意味があるようですが http://eow.alc.co.jp/working+stock/UTF-8/ これでは意味が通りませんでしょうか。 The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 「4度に保たれた通常在庫の二酸化塩素の濃度は、10分間安定していた」意味不明でしょうかね。 the dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stocks. 「通常在庫の二酸化塩素の調整時に希釈により引き起こされるばらつき」 科学的な話は分かりませんがド素人のイメージとしては、溶液を準備している際に揮発などによって成分が薄まってしまうのかなあという感じですが、はずしていたらすみません。

arichanbou1
質問者

お礼

確かに通常在庫ともいうし作業在庫ともいうし在庫という言葉を使った例は多いのですが、 この文面で在庫というのはかみあわないと判断していて、だから、作業用ストックとしたときも すんなりしなくて困っていました。 だからこの言葉は申し訳ないですが使わないです。 それ以外は他の方と同じ意味なのでぜひとも参考にさせていただきます。 2)についてもそのとおりだと思います。希釈している最中に揮発してしまうために 濃度を比較するのが難しいという意味だと思います。 これも他の方と同様に参考にさせていただきます。 ありがとうポイントがつかないのに答えてくださって 本当にありがとうございます。

回答No.2

元の論文を示さずに質問とは・・・・従ってあやふや 1. The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 4℃に保たれた二酸化塩素「殺菌物」の濃度が安定していたのは10分間だった。 ヤフーで調べると二酸化塩素は家庭での消毒に使われているようです。 stock=物、livestock 生きている物、つまり牛とか馬       deadstock 生きていない物、 つまり鍬など       生活に密着した物なので意味が限定される。 working とは言葉通りに(与えられた)仕事をしている・・・・ この場合には「消毒という大切なお役目を果たしている」・・・・ どうやら、家庭向けに販売する新しいタイプの殺菌剤の開発についての論文のようですね。 すると、まだ製品化前の段階ですから、「殺菌物」とでもしておけば無難でしょう。 2. dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stock 二酸化塩素殺菌物を準備する段階での希釈に起因する変動により、 どうやら殺菌剤の開発段階で、二酸化塩素の安定性がネックになっているようですね。 でも、論文の後ろでこれらの問題を全て解決したとあるのでしょう。

arichanbou1
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに殺菌物というかんがえ方もありかもしれないですが、 他の文章とあわせると(ウイルスの減少を実験する論文です)ちょっと かみあわないのでこれは使えません。 しかし、やっぱり、1)のは濃度が10分しかもたなかったという意味だったんだと 合点がいきました。 それが大きな収穫でした。 2)については先程に答えて下さった方とほぼ同じ意味なので、使わせていただきます。 ありがとうポイントがつかないのに答えてくださって 本当に感謝しております。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

1)4℃に保った二酸化塩素溶液の作業用試薬を10分間置いて安定化させた。 #溶液は濃厚液、濃縮液かもしれません。コンテキストで判断できるはずです。 2)dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stock 二酸化塩素作業用試薬の調整での希釈によるばらつき #前後がないので全文訳が私の力ではできません。ご質問の部分は多分二酸化塩素の濃厚液を希釈して使用するのでその希釈によるばらつきを言っています。(いわゆるファクターにつながるばらつきですね)全体は、それがあるのでデータの扱いがすっきりとできないことを説明する文に見えます。

arichanbou1
質問者

お礼

ありがとうございます。 作業用試薬ですか。 そうなんですよ。試薬原液みたいな言葉をさがしていたのでこれでもいいかなと思っています。 ストックというとなんか違うような気がして困っていました。 2番目の質問も意味はわかっているのにどうやって書いたら良いか困っていました。 ちょっとこれで改めて文章を書き直してみます。 本当はConcentrationsの意味も知りたかったのですが。 なにはともあれ非常に参考になりました。 ありがとうポイントさしあげられなくて(ゼロなので、どうやってためたらいいのかもわからない) 申しわけありません。 そんな中で答えてくださって本当に感謝しています。

関連するQ&A

  • 英語論文の訳

    まとめるのが目的なので、全訳はしていません。 「大事なのに抜けている」など補足をお願いします。 The mineral salts mixture was that of Verstraete and Alexander (24). Individual colonies on PO-YE plates were used to inoculate liquid PO-YE medium or a liquid medium consisting of 15 mM PO-mineral salts (PO-MS) medium. Liquid cultures (100 ml) were incubated in 500-ml Erlenmeyer flasks with a gyratory shaker rate of 280 rpm to assure adequate oxygenation (8). Secondary liquid cultures used for quantitative measurements were inoculated by a 100-fold dilution of a previous culture which was in late exponential growth. Cultures were incubated at 30℃ except for Neiserria sicca, which was incubated at 37℃. Media used for agar plates were solidified with 1.8% agar. PO-YEプレートのコロニーは15 mM PO無機塩類培地からなる液状のPO-YE培地か液体培地に摂取するために使用しました。 液状の培地は適正な酵素処理をするために、280rpmの旋回シェーカーの500ml三角フラスコで作られました。 培養は30℃でNeiserria siccaを除いて行われ、37℃で増殖させました。 18%の寒天で凝固しました。

  • 翻訳をお願いします

    投資に関する話です。 "All investors in aggregate must hold all stocks in proportion to the fraction that the aggregate market value of any stock represents of the total market value of all stocks." "aggregate"は「総数」で大丈夫かと。 "fraction that~"と"represents of"の扱いに苦労しています。 よろしくお願いします。

  • 化学か物理の論文の英日訳ができず困ってます

    論文でどうしてもわからない文章があります。助けてください! Spectra were measured on a PerkinElmerR Spectrum. GX FT-IR spectrometer using a ZnSe horizontal ATR accessory, co-adding 32 interferograms (for a measurement time of two minutes). The Spectrum 100 or 400 instruments and the 9-bounce diamond ATR accessory would be equally suitable for this application. Due to the overlapping bands and the presence of unidentified components, PLS calibrations were used in preference to univariate regression. The calibration models were built using Spectrum QuAnT+ software. The full spectral range was used, with no pre-processing of the data apart from mean centering. In this case, the only inputs to the software were the spectra and concentrations; the default algorithm settings produced excellent results. ある物質を赤外分光法で測定するという内容の論文なのですが どうしてもco-adding 32 interferogramのところと9-bounce diamond ATR accessory のところの訳がわかりません。 32の単位やなんのことかさっぱり11。なせ2分間の測定時間のためなのか? .coaddは相互に加算することという意味のようですが。 9-bounceのほうはなんとなくわかっているつもりで、9回反射するダイヤモンドATRアクセサリー と訳してみたのですがしっくりきません。 もう一方はno pre-processing of the data apart from mean centeringのところです。 中央平均値?からかけ離れた.データの前処理はしない? なぜ、the default algorithm settings produced excellent resultsなのか?. さんざんしらべましたがgive upです。お助けください。 今日中にいい訳を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 論文中の文章について

    天然物由来の物質の HIVウィルス増殖抑制活性を述べている論文中で、 以下のような表現が出てきたので 訳を教えてください。 HIV replication in H-9 cells 「H-9細胞内のHIV 複製」という訳で合っていますでしょうか? 次にアッセイの方法について… A p24 antigen capture assay was used to determine the level of HIV infection in HIV-treated cultures. The ability of a test compound to inhibit HIV replication was measured at four different concentrations of the test compound relative to infected, untreated cultures. Test compounds were considered to be active if p24 levels were less than 70% of infected, untreated cultures(>30% inhibition). 「p24 antigen」はp24抗原で、 それを用いた活性試験を行っているのは理解しているのですが、 この文章で何を言っているのか理解できません。 どなたかご存じの方、 よろしくお願いします。

  • 物理化学

    物理化学の問題です。和訳できないために解けなくて非常に困ってます。どなたかよろしくお願いします。 Consider the air conditioning of a house through use of solar energy. At a particular location experiment has shown that solar radiation allows a large tank of pressurized water to be maintained at 175℃(448.15K). During a particular time interval, heat in the amount of 1500KJ must be extracted from the house to maintain its temperature at 24℃(299.15K) when the surroundings temperature is 33℃(306.15K). Treating the tank of water, the house, and the surroundings as heat reservoirs, determine the minimum amount of heat that must be extracted from the tank of water by any device built to accomplish the required cooling of the house. No other sources of energy are available.

  • 英文の構造について教えてください。

    The Lucifer Effect is my attempt to understand the processes of transformation at work when good or ordinary people do bad or evil things. We will deal with the fundamental question "What makes people go wrong?" But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. We will seek to understand the nature of their character transformations when they are faced with powerful situational forces. (The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 英文の構造がわからない個所について教えてください。 But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. of wholesome nature versus corrupting nurtureのofはどこにつながっているのでしょうか? a traditional religious dualism of wholesome nature versus corrupting nurtureですか? よろしくお願いいたします。

  • 英語得意な方、和訳お願いします。

    英語得意な方、和訳お願いします。 私ではきれいな日本語に訳せませんでした。 金融のお話です。 Looking at the trend in stock (debt), the total market capitalization of stocks increased sharply to \84 trillion ($933 billion at the rate of \90 to the dollar) at the end of 1999 from about \35 trillion ($388 billion) in the previous year. However, in the period following the bursting of the IT bubble to the end of 2002, the balance declined. Although the balance turned upward again toward the end of 2003 due to a recovery in stock prices, increasing to \149 trillion ($1.6 trillion) at the end of 2006, it dropped precipitously in 2008 to \69 trillion ($766 billion) because of the Lehman Shock. In terms of regional breakdown, the share of American investors has risen rapidly from 2007 onward from its previous level up to 2006 of about 41%. The share of European investors, on the other hand, has declined. The total amount of domestic debt securities held by overseas investors, long-and medium-term bonds and notes combined, has increased to approximately \50 trillion ($555 billion) in recent years from \30 trillion ($333 billion).This trend probably reflects the previously mentioned stability in the government bond market and expectations for improvement in bond yields. By region, unlike in the case of stocks, European investors still hold more than 50% of the total despite a downward trend, while American investors continue to hold only around 10%. The foregoing suggests that Europeans tend to favor debt investments in contrast to Americans’ preference for equities

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Ottoman Empire joined the war on the side of the Central Powers in November 1914. The Ottoman Empire had gained strong economic connections with Germany through the Berlin-to-Baghdad railway project that was still incomplete at the time. The Ottoman Empire made a formal alliance with Germany signed on 2 August 1914. The alliance treaty expected that the Ottoman Empire would become involved in the conflict in a short amount of time. However, for the first several months of the war the Ottoman Empire maintained neutrality though it allowed a German naval squadron to enter and stay near the strait of Bosphorus.

  • EDIを使うと

    EDI関係の英書を読んでいたらつまりました。英文は If the cycle time for manual purchase orders is 25 days, composed of 4 days of preparation, 3 days in the mail, 14 days in process at the supplier, and 4 days for delivery of the raw materials, the shortest possible cycle time if a company fully implemented EDI with suppliers would be 4 days. これは手作業以外、つまりコンピュ-タ-そのものが行う作業が何日ぐらいあるかという主旨でしょうか。 もし、そうなら>composed of 4 days of preparationの個所にあたるのでしょうか。 どなたか教えてください。

  • 訳がうまくできません

    I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)