Cutting a Path of Destruction: Understanding the Meaning of 'of destruction'

このQ&Aのポイント
  • Discover the meaning behind the phrase 'path of destruction' and its significance in the given context. Find out how 'of destruction' adds depth to the sentence.
  • Unravel the grammatical role of 'of destruction' in the sentence 'You guys cut a pretty serious path of destruction across the city.' Gain a clearer understanding of its purpose.
  • Explore the implications of removing 'of destruction' from the sentence and its impact on the overall meaning. Determine if the phrase can be omitted without altering the intended message.
回答を見る
  • ベストアンサー

of destruction について

You guys cut a pretty serious path of destruction across the city. この文章は、どのような意味なのでしょうか? 自分としては、 「破壊しながら街中を横切った」、ぐらいに考えていますが、 of destruction、を抜かして、 You guys cut a pretty serious path across the city. だけでも、同じ意味になると思っています。 例) Hurricane Katrina cut a deadly path across Louisiana, Mississippi, and Alabama as it came ashore Monday morning. ハリケーン・カトリーナは月曜日の朝に上陸し、ルイジアナ、ミシシッピ、アラバマの各州を破壊しながら横切りました。 このof destructionは、文法的にはどのような扱いになるのでしょうか? なんとなく、文章から浮いている気がしています。 具体的にご教授ください よろしくお願いします。

noname#207198
noname#207198
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#123343
noname#123343
回答No.1

You guys cut a pretty seriouis path of destruction across the city. 直訳すると、「お前たちは都市を横切る非常に危険をはらんだ破壊の道を切り開いた。」 of destructionを抜かした文では、You guys cut a pretty serious path across the city. これを直訳すると、「お前たちは都市を横切る非常に危険をはらんだ道を切り開いた。」 となり、これで通じると考えるかもしれない。しかし、seriousという形容詞が「危険をはらんだ、深刻な」という意味で用いられるときには、その後に、serious damage, serious mistakeなどのように負の語句が使われることになっている。serious pathという名詞句は、決して「危険をはらんだ道」という意味にはならない。

noname#207198
質問者

お礼

教えていただきありがとうございます。 非常に、参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文の have cut swaths of destruction の部分がわかりません。 わかる方がいましたら、解説をお願いします。 全体としての意味はつかめたと思います。下記の通り和訳して見ました。 The powerful tornadoes and other extreme weather events that have cut swaths of destruction across the United States over the past month have prompted many to wonder if they are part of a new trend. Are these violent storms the result of climate change, or can they be explained as normal weather variations? ここ数ヶ月にわたってアメリカを破壊した竜巻やそのたの天候は、多くの人にそれが、新しい傾向の一部なのかという疑問を抱かせている。これらの激しい竜巻は、気候の変動によるものなのか、それとも正常な気候の1部なのか。

  • a bunch of stuff

    a bunch of stuffの意味が知りたくて、Alcの辞書を調べたら、以下の例文がヒットしました。 I was surprised that that law firm hired you Jim. The guys that run it are a bunch of stuffed shirts, for my money. あの法律事務所が君を雇ったのは驚きだったよ、ジム。だってあそこのトップは、私に言わせれば、お高く止まった連中ばかりだからね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+bunch+of+stuff&ref=sa a bunch of stuffed shirtsがますますわかりません。わかりやすくご解説いただけませんでしょうか。 a bunch of stuffはどういう意味で、どんなときに使われるのですか? よろしくお願いします!

  • 野球英語 (3)

    次の文は、勝ちをもたらせたヒットを打った打者に記者が質問した文です。 You had a lot of bullpen guys pick you up and have a big inning, come in, change momentum of the game; how big was that, and having a chance to make something happen on offense? bullpen guysはブルペンに控えるピッチャーだとすると。pick you upしたのはだれで、have a big inning,をしたのは誰で、誰がcome in, して誰が change momentum of the gameをしたのでしょうか。 普通に考えれば、pick you up以外はyouだと思われますが、そうなると、 pick you upとはどういう意味になるのでしょうか。 口語なので、いろいろ略されているのでしょうか。 guysの後にpick you upというのも 文法的にどうなのでしょうか。解説お願いいたします。

  • of glamour

    But it was also a coolness that Norman Mailer captured in Kennedy -- for whom Mr. Schlesinger became a kind of official hero-worshiper -- writing about the 1960 Democratic convention in Los Angeles. Mr. Mailer described how Kennedy’s convertible, then his suntan and his teeth, emerged before a camera-filled crowd in Pershing Square, “the prince and the beggars of glamour staring at one another across a city street.” 何とか構文は分かったのですが、このof glamourが文法的に説明できません。形容詞的に考えると意味が分からなくなりました。お時間を頂けるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?_r=1&hp=&oref=slogin&pagewanted=print 9段落あたりです。

  • この英語を訳していただきたいです。

    You had some amazing guys with you on film....Tom.S,Michael Stan…it seems like you and Mark had a bit of a connections.

  • and

    英語やり直し組です Mr. Sarkozy said France was receiving a head of state who had renounced for good and the possession of weapons of mass destruction. (1)このandは必要なのでしょうか? 「フランスは大量破壊兵器の所持を放棄した国の主導者を受け入れていた」という意味ではないのでしょうか?それならandは要らないように見えるのですが何故andがあるのでしょうか? andがあると「大量破壊兵器の利益?と所持のために放棄した国の主導者…」のような感じで変に見えるのですが。。。 お願いします。

  • メールでわからない文があります

    2つの部分がわかりません。 1つ目 私が react を使った I never thought there were so many guys who reacted. という文の返事に I think you'll find that most guys will have a reaction! という文が返って来たので、"have a reaction" の方が表現的にはいいのかと聞くと、次の文が返ってきました。 The meaning of "have a reaction" is slightly different than just saying "react." It is a bit of an idiom or colloquiallism implying an event like "have a heart attack" or "have a moment of clarity." Hard to explain really... "have a heart attack" や "have a moment of clarity" という例を出してもらっても、良く意味がわかりません。 2つ目 No, your sentences are very well written! There are just a few places like that which are different because of idioms and idiosyncracies of the language. I can understand you just fine and your writings come across very well, quite naturally for the most part. の、idiosyncracies という単語ですが、調べると常に複数形で書くようです。この場合の意味を教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 筆記体が読める方…お願い致します。

    こんにちは。 ポストクロッシングを最近始めた者です。 今日、ポストカードが届いたのですが、全然読めなくて困っています。 My name is //. I am ?? you from the city of ??, ??, ?? is a country in ??, ?? along ?? ?? of ?? ?? sea, ?? is the(?) ?? of ??, its ?? city ?? a population(?) of ?? than(?) 500,000 ??. このくらいしか読めませんでした。 (一単語ずつ調べたりしましたが分かりませんでした…) どなたか、すみませんが手助けして下さるとありがたいです。 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 短い英文です。翻訳お願いいたします。

    you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

  • この名詞の文法的な解釈をお願いします。

    この名詞の文法的な解釈をお願いします。 「意味のわからない単語に出くわすたびに辞書を引きなさい。」 "Consult the dictionary whenever you come across a word the meaning of which you don't know." 上記の文ですが、a word が come across の目的語になっていると思うのですが、 その後に前置詞も接続詞もなく the meaning と名詞が続いております。 この名詞は文法的にどう解釈したらよいのでしょうか?