• ベストアンサー

外国人に、D(デー)は伝わらない?

久しぶりに、昼食を外食にしました "A" から "E" 迄、ランチメニューが並んでいる 私「デー下さい」 店員「エーですか?」 私「デーです」  店員「エ-ですね!」 私「ディーです」 店員「ディーランチ!!」 何時も「デー」の発音で通じていたが 今日は、外国人の店員でした、通じなかった 外国人には、デー は通じないデェースカ?????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5344
noname#5344
回答No.1

相手によるんでしょ。 外国人って言ってもいろいろいるしね。 ドイツ人だったら「デー」で正解。 「アー」「ベー」「ツェー」「デー」「エー」ってね。 そのかわりエーランチが「Eランチ」になるけどね。 英語圏のネイティブスピーカーには通じにくいでしょう。 「ハンバーガー」が通用しないのと同じこと。

noname#4576
質問者

お礼

有り難う御座いました

その他の回答 (4)

noname#6737
noname#6737
回答No.5

Dをデーと読むのは、ビーと聞き間違えないようにするため、と聞いたことがあります。 ビー。ディー。デー。 >外国人には、デー は通じないデェースカ????? それは、ダジャレ、デェースカ?

noname#4576
質問者

お礼

有り難う御座いました そういう事で

  • blitter02
  • ベストアンサー率29% (33/112)
回答No.4

まあ、かなり余談ですが,紛らわしいアルファベットを区別する言い方を紹介します。いろいろバージョンはあるようですが、航空会社、旅行会社で使われている呼び方です。 Able Baker Charly Dog Easy Fox George How Item Joke King Love Mike Nancy Over Peter Queen Roger Suger Tiger Uncle Victry Whiskey X-ray York Zebra あ、スペル違っていたらごめんなさい。

noname#4576
質問者

お礼

有り難う御座いました

  • hakuro
  • ベストアンサー率18% (30/164)
回答No.3

デーよりもディでしょうね~ Zはゼットは通じずズィーですが、それでもGと間違われることがあるので、Z then Zebra(しまうまのZ)と言う事がおおいです(名前にZが入るので)

noname#4576
質問者

お礼

有り難う御座いました

  • track7
  • ベストアンサー率35% (20/56)
回答No.2

外国人、というのも曖昧なくくり方かもしれませんが、発音の問題ですよね。 「D」という文字を見た時、多くの人が「ディー」という発音を思い浮かべると思います。これは英語が一般的に習う外国語だからだと思います。 これに対し「デー」は独語だったと思いますが、これを習うことが多い時代もあった…と思ったのですが。(いつだったかな…/汗) 年配の方に「デー」という発音をする方がいらっしゃるので、「デー」というのは「D」のことだ、と日本人なら了解できるのだと思いますが、それを知らない外国の方(英語圏の方でしょうか)なら通じないのではないでしょうか。

noname#4576
質問者

お礼

有り難う御座いました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう