agreeについて

このQ&Aのポイント
  • agreeについての解説
  • agree to と agree -ing の使い方について
  • deny -ing と refuse to の意味の違いについて
回答を見る
  • ベストアンサー

agreeについて

agree について agreeは、通常、agree to --と使い、agree --ingとは使わないと言われます。 We agreed to go there. ここまではいいのですが、最近の辞書(ジーニアス4版やcobuild)では、「agreed」を項目としてあげてあり、 We are agreed to accept his propsal.(ジーニアス4版) We are agreed on goinb north. (COBUILD) という例文が載っています。 とすれば「to --」でも「on --ing」でも可となりますが、それでも、そこに「意味の違い」があるのは必然でしょうから、そのあたりを、どう理解したものか頭をひねっています。 またこの「aqgreed」は He is learned in something. I am mistaken. などと同じ過去分詞の用法と見ていいでしょうか。 なお、質問が多くなって恐縮ですが、 「deny --ing」に対し「refuse to --」と使うのは承知しているのですが、どちらも「否定」「拒否」と似たような意味合いの言葉すが、この動名詞と不定詞でどう意味が違ってくるか、お教えくだされば幸いです。 何卒宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

agree with 人 agree to もの だけですます誤った予備校文法も昔はあったのですが、今はずいぶん違っています。 agree with 人「人と意見が一致する」 agree with 意見・考え「考えなどに賛成する」 agree to 提案「提案などを承諾する」 これに加え、agree on[about, as to] で 「...のことで意見が一致する」となります。 be agreed これは確かに、be mistaken, be married などと同様、 受身というより、be 形容詞という感覚です。 しかし、この形でなくても agree on ... は存在します。 意見とも提案ともいえない、たとえば 「値段に賛成する」という場合、 agree on the price としかいえません。 「到着時間に賛成する」も agree on the arrival time 「値段」や「時間」は意見・提案そのものではないので、with, to の後には来ない。 「...に関して、ついて」という前置詞とするしかない。 そして、agreen on ...ing という形も可能になります。 agree on going なら「行くことで合意する」だから agree to go という不定詞と基本的に意味は同じです。 単に、on の後は ing というだけ。 deny ...ing は「今存在している事実、過去に起こったことをそうではないと否定する」 He denied stealing[having stolen] it. 彼はそれを盗んだことを否定した。 deny の意味から having stolen という完了形の動名詞にしなくても、 「...したことを否定する」と取れます。 逆にこのことから deny の意味を理解することができます。 今の事実、今までに行われたとその場で疑われていることなどについて否定する。 一方、refuse は「これからすることを拒む」ということです。 その時点から未来へ向けてということですから、別に過去形でもかまいません。 「行くように」言われて He refused to go there. 「そこに行くことを拒んだ」 remember/forget の後に ...ing なら「...したことを覚えている/忘れる」 to 原形なら「これから...するのを覚えている/忘れる」 というのと同じです。

mesenfants
質問者

お礼

懇切丁寧なご説明、まことに恐縮です。 おかげ様でのどの骨がとれました。 「we were agreed to meet again」が正しいかどうかを問ういわゆる「入試の正誤問題」に「we agreed to meet again」が正しいとする受験参考書に、私はこれはどうだろうと思ったのですが、何か「意味的に変なのだろうか」とも思うのです。 お礼で再質問はまことに失礼ですが、「まだ骨が取りきれていない」かもしれません。

その他の回答 (3)

回答No.4

I am mistaken という例を挙げられているので質問者はおわかりでしょう。 We are agreed は受動態ではない。 なぜなら能動態に戻せないから。 They mistake me → I am mistaken ではない。 We are agreed を能動態にすれば They agree us となるはずです。 We are agreed も、細かい時制的な違いは抜きにして We agree というのと関係は変わらない。 そういう点で受動態ではなく、 I am mistaken. などと同じ過去分詞の用法 すなわち、叙述的な形容詞のように使われています。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは「転用」「(?)としか思えませんが、どういう意識が働いてこうなるのか、不思議です。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

英辞郎ではわざわざ agreed は形容詞としていますが、agree という動詞しか載せていない辞書が多いかと思います。わざわざ形容詞として挙げなくても (過去分詞=形容詞的用法と) 普通の native は理解出来てしまうからでしょうね。 agree は一瞬?の「動作」を表しますので、状態を現在につなげる意味では have (been) agreed (on), be agreed (on) などを使いたくなるのですね。 言い直しますと ----We agreed to go there. ではその約束が現在有効かどうかには触れていない。 ----We have agreed on going... ----We are agreed on going... なら、約束は現在有効です。 動名詞,不定詞の選択の議論ですが、これは動詞ごとに違うので参考書 (Oxford learner's pocket grammar, p. 132) で調べて下さい。refuse の場合不定詞が、deny の場合動名詞がよく使われると思います。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「一瞬の動作」でしたか、「have to--」が「have gpt to--」となるのと似ているかもしれませんね(例としてはちょっと違うけれど)。 とても参考になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> We are agreed to accept his proposal.  私の持ってる30年くらい前に出た辞書を見ると、この受身の形は 「条件・提案などに同意する、・・・を認める」 の意味で、主に英国で用いられるとあります。ということは、用法として存在するというだけで、意味の違いを生じるほどの差はないと考えられます。 > 過去分詞の用法と見ていいでしょうか  「受身形」 ですから、当然に過去分詞だと思います。 > 「deny --ing」に対し「refuse to --」  a) refuse to do は 「・・・することを拒む」 He refused to go.  b) deny doing は、「否定[否認]する」 deny having done の形で用いられることが多い。He denied ever having seen it. (それを見たことはないと言った = he denied that he had ever seen it.)

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「--ing」はやjはり「現在か過去」の意味が伴うという原則ですね。 「deny」はすでに起こった(起こっている)ことを「否認する」わけですね。犯人が「おれはやっちゃいない」と「否認する」と覚えておきます。

関連するQ&A

  • We are agreed と We agree(d) の違いは?

    以前からの疑問の一つが We are agreed that .... と We agree(d) that .... の違いでした。 前者が状態であって、後者が意思と言う違いでいいのでしょうか。

  • agree with your planは間違いですよね?

    agree with your opinionなら良いですが、 1. agree with A「<人の発言や意見>に同意・賛成する」 2. agree to A「<提案や計画や条件>に同意・賛成する」 なのでplanは2に属し、1の用法に合致しません。 ソース http://www.lingua-land-jp.com/qb37.htm ジーニアスにもagree with [×to] your argument [opinion] on this point.と載っています

  • ...agree any time soon on what.......

    NHKラジオ英会話講座より It seems we won't be abele to agree any time soon on what to throw away. 何を捨てるかすぐには意見が一致することはないみたいだね。 (質問) (1)[agree] と [on]の間に[any time soon]が割り込んでいます。 [agree on anytime soon what..]とか[agree on what to throw away any time soon]では間違いですか?何か決まりがありますか? (2)[any time soon]を「すぐには」と訳していますが、[soon]だけで十分意味は通じると思いますが、その違いを教えて下さい。 初級者です。易しい説明をお待ちします。よろしくお願いいたします。以上

  • to agree

    英語やり直し組です Environmentalists hope the document will increase pressure on countries like the United States and China to agree to binding cuts on greenhouse gas emissions. (1)to agreeがよくわかりません。 「二酸化炭素放出のbinding cutsに同意する中国やアメリカのように…」binding cutsのうまい訳がわかりませんが「拘束力のある節約?」のようだと思います。しかしこのような意味になるのならtoではなくthatではないのでしょうか?不定詞だと「同意するための中国やアメリカ?」のように感じます。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。

  • 他動詞?自動詞?

    I agreed to start early. のagreeは他動詞(第3文型)だと思うのですが ジーニアスには自動詞、他動詞の両方にのってます。 どういうことか教えて頂けると幸いです。

  • 英文法の質問です。

    If the comittee members are in disagreement, refer them back to the rules originally ( ). (1)agreed upon (2)agreeing upon (3)being agreed upon (4)to agree upon 答えは(1)なのですが、(4)が何故間違いなのかわかりません。 なぜでしょうか。

  • 関係副詞について

    関係副詞について 下記のように、書き換えることができますか? There are several reasons. We should not agree to this plan for them. ⇒There are several reasons for which we should not agree to this plan.

  • 文章の意味

    映画の ヒトコマなのですが It's man devouring man.(食うか食われるか) And who are we to deny it in here?(それをだれが否定できるだろうか) という意味です。 最初の文はわかるのですが 2個目の文がなぜそうなるのかわりません。 この場合 なぜ weが入るのでしょうか。

  • 英訳に関して。

    いつもお世話になっております。 下記の問題文の意味が分かり辛いのですが、 どのような意味なのでしょうか? We are asking you to use what you learned from the class to explain what happens in the novel.

  • 短い英文の和訳お願いします!!

    I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!