• ベストアンサー

willing to meet only

ayrtonsnの回答

  • ayrtonsn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

会う意思の有る人だけ

noname#121879
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 助かります!

関連するQ&A

  • be willing to の使い方

    I'm willing to ~~ といえば、喜んで~~するという意味だと教わってきました。 しかし、辞書をひくと (あまりやりたくないことでも求められると)進んで〈…〉して,〈…するのを〉いとわないで 《★【比較】 be ready to do は「いつでもすぐ〈…する〉」の積極的な意であるが,be willing to do の場合は「本当はしたくないがする」, 「…してもかまわない」の意で積極的な意味はない》. とあります。 わたしが良く困ってしまうのは、外国の人に頼みごとをしたときに、「いまの仕事が終わったら対応するからちょっと待って欲しい」 と言うようなことを言われたときです。 こちらとしては、頼みごとをしている側なので、相手方には(あとで対処してくれるなら)もちろん喜んで待ちます というニュアンスを伝えたいので、思わず、 I'm willing to wait for your response. と書きたくなってしまうのですが、 辞書のまま意味をとると、「本当は待ちたくないんだけど、しょうがないから待つよ」といっているようにも聞こえます。 それで、いままで be willing to を避けていたのですが、実際のところ、どういうニュアンスなのでしょうか? わたしが willing と言いたいその場面で使っても先方に失礼にならないのでしょうか? また、別のふさわしい言い回しがあるのであれば、ぜひ教えていただけないでしょうか? よろしくご回答をお願いします。

  • willing to

    willing to These important control centres of the body are stimulated and regulated directly by light, and this to such an extent that goes beyond what the modern science was willing to realise till recently. の、and this to such an extent以下の訳がわかりません。 とくにwilling to realiseの訳出に悩んでいます。「またある程度現代科学が最近まで気付いても構わないもの以上である」というのはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。

  • Are you willing toの訳し方。

    Are you willing toの訳し方。 Are you willing to risk that? いいのかな? 自分の解釈は、こんなリスクがあるけどいいのかな? Are you willing toは、どのように訳されているのですか?

  • get to meet

    I finally get to meet your parents. という文で、和訳が「ようやくあなたの両親に会えるのね」となっていましたが、I can finally meet your parents.とどう違うかがわかりません。 I could see my boyfriend.よりもI got to see my boyfriend.の方がよく聞く気がしますが、canのそのままの言い換えとしてget toが使われているのでしょうか。ニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • only to

    You don't have to read this book carefully, only to skim through. この文はあってますか? only to は only have to の have を省略しました。なぜかというと、同じような構造(多分)の英文を見たので勝手に解釈しました。 問題ないでしょうか?

  • happen to meetの同義語

    happen to meetの同義語 こんにちは。 run to, run into, take to, come forが選択肢としてあります。 happen to meetは偶然会う、出くわすみたいな意味なのですが、上記の中で同義語はどれでしょうか? 力を貸して頂けるとありがたいです。

  • I will tell it only to you.について

    あなただけに話そう、となっていましたが、onlyがitにかかると考えると、あなたにそれだけを話そう、になりませんか?それに、あなただけに話そう、にするなら I will tell it to only you.か、I will tell it to you only.の方が良いのではないですか?

  •  pleased to meet you .

    初歩的な質問ですみません。 pleased to meet you は、 nice to meet you . と同じ感覚で、 使っても良いでしょうか?

  • only to の意味

    Isabella, basking in the admiration of the French, seeing new sights every day, leading a life of complete excitement, ceased to think of Hugh the Brown, only to remember now and then how dull life would have been had she married him. 「Isabella は Hugh the Brown のことを考えるのをやめて、彼と結婚してもつまらない人生だったろうなとたまに思い出す程度だった」というくらいの意味でしょうか。 only to は「~したがその結果・・・だった」と高校時代に習いましたが、「考えるのをやめたがその結果ときどき思い出した」と直訳してみてもどうもよく通じません。only を「だけ」「程度」という意味で理解するとすんなりいくかなと思いましたが果たして合っているのか不明です。 お手数かけますがご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • meetとmeet withの違いは何ですか?

    「I just got back from PPP to meet with MMM.」について質問があります。 「meet」は会うだけではなく、会って知り合うとか、 会って何かをするなど、「会う」以上の意味がありますよね? ここまではいいでしょうか? では、「meet with」はどういう意味でしょうか? 「with」があるので、他の誰でもないMMMさんと約束して会うということで、 会う人に重きを置いているのでしょうか? それとも「meet with」で何か他の意味があるのでしょうか? どなたか違いを教えてください。