• ベストアンサー

Are you willing toの訳し方。

Are you willing toの訳し方。 Are you willing to risk that? いいのかな? 自分の解釈は、こんなリスクがあるけどいいのかな? Are you willing toは、どのように訳されているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

"Are you willing to”は、普通、「~する気がありますか?」とか 「~するつもりがありますか?」のように訳されます。 "Are you willing to risk that?"だと、 「そのリスクをとるつもりがありますか?」ですが、 もう少し普通の日本語だと、「その覚悟がありますか?」になると思います。

fukuzawa-t
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

質問者さんの意訳でいいと思います。

fukuzawa-t
質問者

お礼

安心しました。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.2

それをあえてする気がありますか? それをあえてするということですか? そのリスクと取るつもりですか? など、文脈によって代わるでしょう。

fukuzawa-t
質問者

お礼

辞書でみたら訳がいろいろあったので、ちょっと悩んでました。 やはり文脈でかわりますよね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#222486
noname#222486
回答No.1

直訳は「あなたはそれをリスクになるですか?」ですから次のように考えればいいのでは あなたにとってリスクになることありますがいいでしょうか?

fukuzawa-t
質問者

お礼

自分の思った訳とかけ離れた訳でなくてよかったです。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • willing to

    willing to These important control centres of the body are stimulated and regulated directly by light, and this to such an extent that goes beyond what the modern science was willing to realise till recently. の、and this to such an extent以下の訳がわかりません。 とくにwilling to realiseの訳出に悩んでいます。「またある程度現代科学が最近まで気付いても構わないもの以上である」というのはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。

  • be willing to の使い方

    I'm willing to ~~ といえば、喜んで~~するという意味だと教わってきました。 しかし、辞書をひくと (あまりやりたくないことでも求められると)進んで〈…〉して,〈…するのを〉いとわないで 《★【比較】 be ready to do は「いつでもすぐ〈…する〉」の積極的な意であるが,be willing to do の場合は「本当はしたくないがする」, 「…してもかまわない」の意で積極的な意味はない》. とあります。 わたしが良く困ってしまうのは、外国の人に頼みごとをしたときに、「いまの仕事が終わったら対応するからちょっと待って欲しい」 と言うようなことを言われたときです。 こちらとしては、頼みごとをしている側なので、相手方には(あとで対処してくれるなら)もちろん喜んで待ちます というニュアンスを伝えたいので、思わず、 I'm willing to wait for your response. と書きたくなってしまうのですが、 辞書のまま意味をとると、「本当は待ちたくないんだけど、しょうがないから待つよ」といっているようにも聞こえます。 それで、いままで be willing to を避けていたのですが、実際のところ、どういうニュアンスなのでしょうか? わたしが willing と言いたいその場面で使っても先方に失礼にならないのでしょうか? また、別のふさわしい言い回しがあるのであれば、ぜひ教えていただけないでしょうか? よろしくご回答をお願いします。

  • where are you off to?について

    こんばんは! where are you off to? って言うのは、where do you go? と同じ意味と考えていいんでしょうか? また、会話の中でよく使われるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • What are you up to?とは

    イギリス人によく言われる言葉なんですが、 What are you up to?とは何という意味でしょうか? また、それに対して何と答えればよろしいのでしょうか? どなたか、お答えいただけると嬉しいです。

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • for と that you are

    Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. アメリカのHPを見てて、上の文の  for the amazing person that you are.. の for がどういう意味なのか、辞書や参考書を見ても今ひとつ分からないのですが、教えていただけないでしょうか? そして the amazing person that you are. は、「あなたがそうであるような(あなたと同じような)驚くべき人」という意味にとっていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • "You are kindly requested to ~"の適訳

    人に丁寧に要請するとき、"You are kindly requested to ~" という言い回しを良く使いますが、(意訳ではなく)日本語に的確に訳すには何と言うのがベストなのでしょうか? (例文が必要な方は、"You are kindly requested to"でググると60万件以上ヒットするので、一般的な適訳でお願いします。) ご回答どうぞ宜しくお願いします。

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • You are welcomed はおかしい??

    「あなたはこのパーティーに歓迎されていますよ。」など「歓迎されている」 と英語で表現したい場合 You are welcomed to this party. の様に"you are welcomed"を使って表現するのはおかしいでしょうか? 詳しい方教えて下さい。

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.

EPSON社製品の初期充填方法
このQ&Aのポイント
  • EW-M973A3Tを購入しましたが、初期充填をせずに設定してしまいました。
  • 何も印刷されない状態になっており、初期充填の設定に戻りたいのですが、設定方法がわかれば教えてください。
  • EPSON社製品の初期充填方法を教えてください。
回答を見る