• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どのたか英語から日本語への翻訳をお願い致します。)

Ebayで商品出品中に受けた翻訳依頼

aquamunの回答

  • ベストアンサー
  • aquamun
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

2つの人形を下記の住所にすぐ送ってください 送料として4$追加でお金を支払いましたので、すぐ対応してください ということですね。

関連するQ&A

  • 日本語から英語への翻訳を手伝ってください

    アメリカのネットショッピングでの注文をキャンセルすることになりました。 メールで、注文した3点すべてのキャンセルの意思を伝えます。 しかし、英語は、得意でありません。 下記の英語は、文法的な誤りやキャンセルの意思を伝えるのに十分な書き方か訂正とチェックをください。 件名 xxxx(注文ナンバー) 注文した時に来たメールの件名が、注文ナンバーのみだったので、件名は同じように送ります。 本文 Hello, xxxxx(会社の名前). I am xxx xxx(名前)and Customer ID xxxx xxxxx. I made order for the item at 25 January 2008, but I cannot buy due to the circumstance, so please cancel my order. キャンセルの理由は、25日に注文したが発送するのが遅いのが原因です。しかし、キャンセルの意思だけ伝われば良いのでcircumstance(諸事情)にしました。 my order Number is xxxx which is xxxx(注文品) and xxxx(注文品) and xxxx(注文品). please my all order item to cancel. xxxxxx xxxxx (自分の名前と住所と連絡先)

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方にレンズを購入していただき、そのあとのやり取りしているメールです。 Helo Friend, What can I do with $10USD.I have paid you $252.65USD.I have to keep this lens as a Toy.This is not needful for me.so please do justice for me.I am not rich person,Photography is my job.I expect further help from you.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,

  • attached file

    英文メールのやりとりで、「添付ファイルをご参照ください」 の意味でよく言いまわす表現で、attached の文法的意味がよくわかりません。以下の言い方は正しいでしょうか? Please find the attached file for the xxxxx Please fined attached file for the xxxxxx Please see tha attached file for the xxxx Attached please fined the xxxx Attached please see the xxxx 以上の表現はどれも正しいでしょうか??いつもどれが一番自然な表現なのか迷います。他にも「こんな言い方もできる」というのもあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドコモでたまにメールが受信できない

    友人がドコモの携帯を使ってるんですけど、よく受信ができなくなるようで…(できるときもあります)アドレスが違うとかいうわけではなく、Yahooメールでもドコモ同士でも同じで、返信から送っても届きません。 自分はYahooメールでメールをしているのですが、Yahooではこんなエラーメッセージメールがかえってきました。  ********** The original message was received at Thu, 16 Aug 2007 22:45:46 +0900 (JST) from web2706.mail.kcd.yahoo.co.jp [124.147.36.223] ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- <"xxxxxx_xxxxx..xxxx"@docomo.ne.jp> (reason: 550 Unknown user "xxxxxx_xxxxx..xxxx"@docomo.ne.jp) ----- Transcript of session follows ----- ... while talking to mfsmax.docomo.ne.jp.: >>> RCPT To:<"xxxxxx_xxxxx..xxxx"@docomo.ne.jp> <<< 550 Unknown user "xxxxxx_xxxxx..xxxx"@docomo.ne.jp 550 5.1.1 <"xxxxxx_xxxxx..xxxx"@docomo.ne.jp>... User unknown  ********** (その友人のアドレスの、文字のところはxに変えています) 質問する前に同じような症状(?)のかたがいるのではないかと、探していて、そのなかに「アドレスのなかでピリオドが連続で入っている場合」は障害が起こる可能性があると書いてあったのですが、ほかの友人にもピリオドが連続で入っている人がいるけど、その人の場合はちゃんと受信できるとのことです。 機種名を聞くのを忘れていましたが… 機種に関係なくおこる症状で、原因・対処法を知っている方は教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • 英文の確認をお願い致します。

    以下の英文で通じるか確認をお願いできますでしょうか。 (内容) 東京港の入港が25日に変更となりましたことお伝えします。 このスケジュール変更に伴い、以下の手順で進めたいと思います。 そして、一緒に配達する予定のPOXXXXについてもご確認をお願い致します。 Dear XXX Please be informed that the arrival to Tokyo port of this freight has been changed to the 25th. Please modify the time schedule according to this and confirm if we can proceed as follows by return. Oct 2: send an incoming report Oct 3: shipping advice to you Oct 4 AM: delivery to XXXXXX Please conform PO XXXX scheduled to deliver together.

  • 英語翻訳できる方、どうかよろしくお願い致します。

    海外通販で服を注文したのですが、届いた商品が注文した商品のサイズ違いが届きました。 その旨をカスタマーサービスにメールしたところ以下のメールが返ってきたのですが、その内容がうまく翻訳できず困っています。 どうぞよろしくお願い致します。 Dear Customer, Thank you for your email and ordering with us. Sorry if that happened, there were too busy over chinese new years season, please tell us if item need to be returned for exchange. but due to now is chinese new years holiday, we are not able to exchange with supplier as now they are on holuday too, and we only remain part of customer service support for the moment, If you are ok to keep the items and without return, in case you might ok . Please tell us if we can offer you 8 store credit to resolve this case asap?

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します。

    先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.

  • 日本語にしていただけますか?

    こんばんは。 商品代金を中国に送金しましたが相手が教えた口座番号が 間違っていたため、お金が戻ってきてしまうようです。 相手のミスなので、「送金には高額の手数料がかかるのに、 二度払わなくてはいけないのですか?」という話をしたところ、 以下のような返事が返ってきましたが、言いたいことがわかりませんでした。 何をいっているのか、日本語にしていただけますか? よろしくお願いします。 I know it costs a lot to send money to China, so my boss said you can transfer the payment now you have(less than USD400, maybe USD480), we will take the exchange rate and the rest money. It means that we will pay the double exchange rate instead of you. Understand ?