水か河か?「in waters」の意味とは

このQ&Aのポイント
  • 「in waters」とは、水の中に存在するものを指す表現です。
  • 「in 河」と理解することも可能であり、複数の河を意味する可能性があります。
  • この表現は、東洋的な哲理や宇宙の法則を表現する際に使用されることがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

“in waters”とは何か。水か河か

O Son of Kunti, I am the fluidity in waters; I am the radiation in the moon and the sun; I am the Aum, pranava in all the Vedas.  *ここで“I”といって、自己を指示しているのは創造の神としてのクリシユナです。  私達は、こういう東洋的哲理で、日月星辰や宇宙音が出てくると、水とあれば『行く川のながれは絶えずして、しかも本の水にあらず。』というフレーズや、『子在川上曰、逝者如斯夫、不舎晝夜』を連想します。  1. “in waters”を“in 河”と理解する事は英語でも可能ではないでしょうか?  2. もしそうだとしたら、“in waters”は複数の河になるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

waters で「海域、水域」の意味になるのは英和辞典にも出ていますが、この日本語の響きにもあるように現実っぽい感じがします。 辞書によって、the waters, (the) waters となっていますが、 「海水、湖水」などの意味から、さらに文語的に「海、湖、川」の意味になります。 詩などでよく用いられます。 辞書によっては「川」はスコットランド英語だとか、「海」は雅語などとなっています。 生命の源とか、宇宙の成り立ちなどという意味合いでは、この「水」は「海」となるように思います。

krya1998
質問者

お礼

 wind-sky-windさんありがとうございます。  単に無常なる河というより、生命と意識の源泉の大洋ですね。  私達の畏敬する偉い先達さんの訳は“水”になっており、複数の“S”で引っかかって質問で教えを請いました。 どうもありがとうございました。このごろ先達さんの訳と違う意味が見えてくると、とても複雑な気持ちになります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 下記によりますと、waters と複数にするときは、ある国に近い海の一部を指す、とあります。http://www.ldoceonline.com/dictionary/water_1 下記でも「水域」とか「領海」という訳が多いようです。   http://eow.alc.co.jp/in+waters/UTF-8/  でもこれは「英訳」ですから、もとの意味の方が大切ではないでしょうか。そうなると僕の東洋的哲理にはだいぶ綻びがありますんで、質問者様の方がお詳しいと思います。

krya1998
質問者

お礼

 いやぁ、SPS700さん有り難う御座います。  インドはやはり水は生命の発するところ、つまりは大洋は神の胎、観念の領域ですので、大洋でしょうね。  いつも有り難う御座います。

回答No.1

waters と複数になっているのは「水が多量にある」という響きです。 「海」「湖」「川」どの意味にもなり得ますが,the sun, the moon との対比から「海」ととるのが自然だと思います。

krya1998
質問者

お礼

 早速有り難う御座います。  河や川よりもむしろ、生命の元。水のたくさんある状況ですね。  インドの場合はそれならベンガル湾やガンガとなますが、むしろ大洋みたいなニュアンスですね。  ありがとうございました。

関連するQ&A

  • オランダ語で「黒」は何を象徴する?

    Als ik in de zon lig ben ik zwart Als ik kwaad ben, ben ik zwart Als ik ziek ben, ben ik zwart Als ik het koud heb ben ik zwart Als ik het warm heb ben ik zwart Als ik dood ben, ben ik zwart Als jij in de zon ligt ben je bruin Als jij kwaad bent ben je rood Als jij ziek bent ben je geel Als jij het koud hebt ben je blauw Als jij het warm hebt ben je rood Als jij dood bent, ben je wit En dan noemen ze mij een kleurling この詩の一段落、どうして「私」はいろんな感情に対して「黒い」のでしょうか?オランダ語で「黒」はどういった意味を持ちますか? When I am lying in the sun, I am black. When I am angry, I am black. When I am ill, I am black. When I am cold, I am black. When I am hot, I am black. When I am dead, I am black. When you are lying in the sun, you are brown. When you are angry, you are red. When you are ill, you are yellow. When you are cold, you are blue. When you are hot, you are red. When you are dead, you are white. And they call me a person of colour!

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayの販売について質問が来ました。良く分かりません、翻訳をお願いします。 Hello! If still you have the article available: " Bandai Sailor Moon world HGIF Gashapon toy action figures Part4 Full set Japan " I buy it this very day. I would like a sending by post air that it is late as little as possible in coming, I am from Buenos Aires, Argentina, wait for his confirmation. Thank you!

  • よろしくお願いします

    I have been with my husband for 20 years. I'm 43, and he's 63. Our sex life has died. He is no longer attracted to me, and he has let me know it. His love is physical, not emotional. I am not the size 4 I was when he met me. As long as my body looks like he wants it to look, he's into me. If I'm a size 8 or more, he is not at all into me. I have a hard time understanding how he can love me for how I look. Long story short, my first love has popped back into my life. I have tested the waters with him, and I'm in over my head with the way he makes me feel. I haven't slept with him yet, but I have done everything but. I have tested the waters with him, and I'm in over my head with the way he makes me feel. の和訳を教えてください。あと、everything butはどのような意味でしょうか?後に何か省略されているのでしょうか?よろしくお願いします

  • エモ・スクリーモのオススメを教えてください

    キャッチーで良いのがあったら教えていただけませんか? 参考程度に今までに買ったのを乗せておきます。ジャンル外のがあると思いますが・・・。評価も一応・・・。 ◎・・・bullet for my valentine/lostprophets/my chemical romance/taking back sunday/avenged seven fold/in stereo/ ○・・・mae/reliant K/silverstein/i am ghost/number one gun/anberlin/funeral for a friend/harifax/fall out boy/ △・・・used/paramore/race the sun/moment in grace/srory of the year/panic! at the disco/ 購入予定・・・saosin/dropping daylight/senses fail/the red jumsuit apparates/ △は特別嫌いじゃないけど積極的に聴こうとは思いません。 スクリーモはクリーンパートとシャウトがうまく溶け込んだのが好きです。例えば上記のbullet~とか・・・。 宜しくお願いします。

  • 創世記第一章第二節の文言の違い

     ある本(英文)の解説が聖書創世記第一章第二節を引用しております。  そこでは次のような記述になっています。  (甲)Genesis I :2 in the Bible: 'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.  そして聖書の杜(日本語)というHP(http://bible.monochro.com/)の創世記第一章第二節では  (乙)“(2)地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。 ”となっています。  質問:(甲)と(乙)の引用文はどちらも前に接した記憶があります。      しかし改めて併置して見比べると、違いがあるのに気付きました。      どちらが正しいものなのでしょうか?      それともどちらかの引用箇所の記述がまちがっているのでしょうか?

  • ナタリー・ディアスの詩の詩的な翻訳例お願いします!

    最近回答してくれる方が、1名しかおりませんが、皆様お気楽にご回答ください。 I am struck in the witched hours of want— I want her green life. Her inside me in a green hour I can’t stop. Green vein in her throat green wing in my mouth green thorn in my eye. I want her like a river goes, bending. (Natalie Diaz作のFrom the Desire Fieldより) https://poets.org/poem/desire-field 拙訳: 欲望の魔力に捕らわれた時間の中で、 あの女の緑色の命が欲しい。私の中に欲しい。 緑色の時間の中、もう抑えられない、 あの女の喉にある緑色の静脈、私の口に広がる緑色の翼 瞳の中に緑色の棘を。あの女が欲しい、欲望がうねる河のようだ。 前回の質問と同じ詩ですが、他の箇所です。 https://okwave.jp/qa/q9631650.html 詩の解釈は、自由にされて結構です。 ですが、できればリンク先で詩の全文を読んだうえで、翻訳例を回答していただければと思います。 お忙しい方は、質問文中に引用した箇所だけ翻訳していただいても結構です。 では、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願い致します。

    The question of the meaning of the word bara,'create,'has been previously touched upon;it has been acknowledged by good critics that it doesn't of itself necessarily imply 'to make out of nothing upon the simple ground that it is found [to be]uesd in cases where such a meaning would be inapplicable . But the difficultly of giving to it the interpretation contended for by Dr Buckland and of uniting with this the assumption of a six days' creation, such as that described in Genesis, at a comparatively recent period, lies in this,that the heaven itself is distinctly said to have been formed by the division of the waters on the second day. Consequently , until. The first Mosaic day of creation, there was no sky, no local habitation for the sun,moon and stars, even supposing those bodies to have been included in the original material. Dr Buckland doesn't touch this obvious difficulty, without which his argument that the sun and moon might have been contemplated as pre-existing , although they aren't stated to have been set in the heaven until the forth day, is of no value at all.

  • 至急お願いします。英語があっているか教えて下さい。

    メールを送りたいのですが、伝わるか自信がありません。 おかしなところがあったら教えて欲しいです。 Thank you for watching the video. I had something glad Yesterday as well. Kouchan for the first time called me as a Moon sensei. So I'm very happy. I miss you, too. If you don't mind. Can you send me a picture of you and Michael ? Your picture always makes me happy. Because it is hard to write a sentence I am happy only with picture. My family is fine. Today is my daughter's Junior high school graduation ceremony. My son likes cooking and he was making it today Yes,I live in Odawara.have you ever been to Odawara? If you ever come to Japan, I would like to see you, I want to visit Italy someday in the future. Hope all is well. ビデオを見てくれてありがとう。 昨日、また嬉しいことがあったよ。 こうちゃんが、初めてMoon先生と呼んでくれたの。 だから、すごく幸せ。 私も寂しい。 もし良かったら、またあなたとマイケルの写真を送って欲しいな。 あなた達の写真を見ると元気になれるから。 文を書くのは大変だから、写真だけでも嬉しいな。 私の家族はみんな元気だよ。 今日は、娘の中学の卒業式だよ。 息子は、お料理が好きで今日も作っていたよ。 うん、私は小田原に住んでるよ。小田原に来たことある? もし、また日本に来ることがあったら会えたらいいな。 いつかイタリアに行きたいな。 ↑↑↑ こんな感じの内容を書きたいのですが、いかがですか? 宜しくお願い致します。

  • 英語に訳すと・・・

    こんにちは。 英語で日記をつけているのですが、書きたいけれど、表現の仕方があっているのかわからないものがたくさん出てきました。 1 8月8日~にいった。(日付のかきかた)   On August 8th, I went to~. 2 目薬を入れて治るのを待った。   I wait to be recovered with an eye wash. 3 二度といきたくない。   I do not want to go there again. 4 月曜から木曜の10時から16時まで授業がある。   I have a class from 10 to 16 o'clock from Monday to Thursday. 5 ほかの人はもうすでに夏休みだというのに、   Most of the students were already in the summer vocation. 6 メニューの名前と絵ではおいしそうだったのに、実際食べてみた  ら、創造と違って味も見た目もあんまりだった。   Although the name and picture of the menu looked like very delicious, in fact they were not things I imaged. 7 このおっちょこちょいな性格を直さなければいけないと思った。   I thought that I have to change my careless character. 8 しょうがなくその店に入ったけれど、(『しょうがなく』がわからない)   Although I enter tha cafe ~. 9 最近ハーブティーにはまっている。   Recently I am addicted to harb tea. 10 バイトの同僚に、『最近すごくがんばってるね?どうかしたの?みんな見てないようでも、ちゃんとみてるからね。』と言われた。 (これはまったくわかりません。)  My colleague said to me that~. 私の訳で、違っていたり、直したほうがいい表現があったら教えてください。 お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. (前回の終わりの部分です) ‘Just places you’ve been?’ he says, his eyes bright. ‘I – I suppose.’ ‘So you’re remembering them,’ he says triumphantly. ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too. But then a look of vague disquiet crosses his face. ‘Only – you really looked strange. Your eyes were open, but you didn’t see me, and you didn’t hear me.’ ‘Yes I did,’ I say, surprised. ‘That’s why I came back.’ We look at the rocks, and the side of the valley beyond them, together. ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ の That’s all.’ (それがすべてだ?)のセリフがどういうことを言っているのかがわかりません。 He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too.のbackは「裏で」といった意味でしょうか?また、I am pleased tooと、主人公もそれを喜んでいるのはどうしてなのでしょうか?? ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ は、訳すと、頭の中で、どこでも、例えば月や火星、その他の惑星に行くことができるとしたら、それはすごいことだよね?ですか?頭の中でそういうことを想像できることがすごい、という意味で言っているのでしょうか? 教えてください。 お願いします。