• ベストアンサー

『英語の訳』

下記の英文を皆様ならなんと訳しますか? My father goes to his office by train. 私は、「私の父は会社に電車で通っている。」と訳しましたが、回答は「私の父は電車で会社の通っている。」でした。電車と会社が逆なのですが、どちらでもよいのでしょうか?それともダメなのでしょうか? お分かりになられる方、ご説明をお願いいたします。

  • ykk94
  • お礼率100% (26/26)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

精神衛生的視点から,「どちらでもよい」に一票 分かりきったことは先に,大事なことは後に,という傾向もありますが,日本語で語順が入れ替わっても大差ないように,英語でも語順が違うからと行って大きな問題にならないことの方が多い.誤解されていれば言い直せばよいのですから. He goes to his office by train. 「会社には・電車で行きます」 He uses trains to go to his office. 「電車を使うのは・会社に行くときです」 この違いも,アクセントの置き方で全く逆になります.Practice makes perfect.

ykk94
質問者

お礼

私も、どちらでも良いのではと思っていたので良かったです。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

中学や高校の授業なら、どちらでもよい。なぜなら、どちらも意味は同じだから。 出版物として出す翻訳で、特別な文脈でないなら、「私の父は電車で会社に通っている。」とすべき。なぜなら、そのほうが自然な日本語だから。日本語では「会社に電車で通っている」とは、あまり言わないものです。「私の」も本当は不要。

ykk94
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんだか日本語まで分からなくなってきました。

関連するQ&A

  • 英語 時制

    I went to the office where my father worked. 「私は父が働いていた会社へ行った。」 という文章ですが、 ”(今)父が働いている会社”にしたい場合、 I went to the office where my father work. でいいんでしょうか? 時制がおかしい気がするんですが・・・。

  • <英訳で>こういう時はどっちの訳になりますか?

    My father decided to leave England and start a new life in a different country. という英文で、 1.「父は英国を去って、違う国で新生活をはじめることに決めた」 My father decided to {(leave England) and (start a new life in a different country)}. 2.「父は英国を去ることに決めて、違う国で新生活をはじめた」 My father( decided to leave England )and (start a new life in a different country). のどちらの訳にするのが正しいのでしょうか? どうやって見分ければ良いのかも教えて下さい。

  • 英文の組み立て

    英文の組み立て ※単語の並べ替えで、[ ]内の単語は活用形を変えるという問題です。 1)その少年は兄に車を修理してもらった。 The boy had [fixed] his car by his older brother. 2)昨夜、私は父にしかられて、外出出来なかった。 Last night, I got [scolded] by my father and couldn't go out. 3)電車の中で、男性と女性が英語で話しているのが聞こえた。 I heard a man and a women [talking] in English in the train. 4)彼は誕生日に彼女からプレゼントをもらって満足そうだった。 He looked to [satisfying] get a present from her on his birthday. 並べ替えなので単語自体に変更は無いですが、[ ]内の活用形の変換が合っているか自信がありません・・・ 回答解説よろしくお願いします。

  • 英語の質問です。

    You can get from Washington to New York by train. ワシントンからニューヨークまで電車で行けます。 なぜby a trainではないのでしょうか?

  • フランケンシュタインの訳

    I was born at Geneva of a very distinguished family. My father who had always devoted his life to public affairs,was no longer a young man when he married. My mother was the daughter of one of his old friends, Mister Beaufort, who had lost his fortune and had gone away to live far from the city where he had once been a wealthy man. When my father learned of his frend’s misfortune and finally found his new home, alas, he had recently died, leaving his young daughter Caroline alone and penniless. My father took her back to Geneva and placed her under the protection of a relative. Two years later she became his wife. この文書なのですがうまく訳せないのでわかる方翻訳お願いします!! ちなみに自分で訳した文は 私はジュネーブで大変名高い家に生まれました。私の父はいつも公務のために人生を掲げていて、結婚したとき彼はもう若くはなかった。母は彼の旧友(ボーフォート氏)のうちの1人の娘でした。そして、その人は彼の富を失って、彼がかつて裕福な男性であった都市から遠く生きるために去りました。父が友達の不幸について知って、ついに彼の新しい家を見つけたとき、彼は最近死にました。そして、彼の若い娘キャロラインを孤独で文無しのままでした。私の父は、彼女をジュネーブに戻して、親戚の家に預けました。2年後に、彼女は彼の妻になりました。

  • 「うちの父を知りませんか?」を英語で

    「うちの父を知りませんか?」を英語で つまらない質問です。私が中学生の時、"Do you know my father?"という英文を和訳しなさいと言う問題でタイトルにあるように 「うちの父を知りませんか?」と訳したらペケをもらいました。原因は言うまでもありませんが、一応書きますと「あなた」が抜けていることと、myを「うちの」と訳したことです。ただ、これは置いておくとして 最大の問題点は(これも言うまでありませんが)、英文では肯定の疑問なのに、 訳文では否定の疑問文になっていることですよね。もちろん、英語でも否定の疑問文は可能ですが、“Don't you know my father?" とすると「うちの父を知らないんですか?」というようにニュアンスが微妙に違ってきます。そこで質問です。 「うちの父を知りませんか?」のニュアンスを英文に反映するにはどうしたらいいでしょうか?

  • 中1の英語、できれば夕方までに><

    【1】_に適当な語を書き入れて、日本語の意味を表わす英文にしなさい (1)このバスは市役所に行きますか。   _____this bus_____to City hall? (2)私の自転車は向こうに置いてあります。   My bike is_____ _____. (3)あなたの犬は何が好きですか。   What_____your dog_____? (4)お母さんはお元気ですか。   _____ _____your mother? (5)お姉さんは車を持っておられますか。   _____your sisuer_____a car? (6)父はよく市役所に行きます。   My father_____ _____ _____City hall. 上の問題なんですが、下の答えであっていますか? (1)このバスは市役所に行きますか。   Is this bus go to City hall? (2)私の自転車は向こうに置いてあります。   My bike is over there. (3)あなたの犬は何が好きですか。   What Does your dog like? (4)お母さんはお元気ですか。   How is your mother? (5)お姉さんは車を持っておられますか。   Does your sisuer have a car? (6)父はよく市役所に行きます。   My father often goes to City hall. 見にくいかもしれなうですが、お願いします。

  • 英語 giveの使い方

    My father gave me this dictionary.を This dictionary was given to me by my father.という受動態に変えたときにどうしてgiveのあとにtoが付くのでしょうか? giveは他動詞だから前置詞はいらないと思うのですが。 教えてくださいm(_ _ )m

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • 単語穴埋め問題

    ひょっとして父をご存知なんですか?というのを英文に直すとき、 Do you to □ know my father?で、□に入る単語は何ですか?