• ベストアンサー

三日坊主を英語で上手く意味まで説明したいのですが。

三日坊主を英語で上手く意味まで説明したいのですが。 上手な表現ありますか??

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

•三日坊主だ give up easily [easy] •三日坊主にならない not quit easily •三日坊主に終わる quit after three days •何事においても三日坊主である never stick to anything http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%89%e6%97%a5%e5%9d%8a%e4%b8%bb/UTF-8/?ref=sa 三日坊主 <三日> a person with no (powers of) perseverance a person who cannot stick to anything. He can't stick to anything very long. 彼は何事でも三日坊主だ。 - Tanaka Corpus 三日坊主 Give up easily We could also say a quitter. "Don't be a quitter." "He is a quitter." There isn't an exact translation for someone who quits after three days. It is a great phrase in Japanese!!! http://nyeigo.exblog.jp/14233990/ The literal transition of 三日坊主 in English is "three day monk". It means that what one started doesn't continue for a long time. I think "三日" expresses a short time, but why is "坊主" used in this word? So, I researched it and I was able to understand. Even if people who want to become a monk shave their head bald, most of them can't stick with the hard ascetic training and will stop it after three days. From the shaveling story, it seems the word "三日坊主" was made. Well, I will study English without being a "三日坊主". http://lang-8.com/60676/journals/342246/%E4%B8%89%E6%97%A5%E5%9D%8A%E4%B8%BB

その他の回答 (3)

noname#140971
noname#140971
回答No.3

三日坊主=忍耐力が無い人物

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

完全に日本語(日本人)英語だとご承知おきの上で、 Easy try and easy give-up e.g. He is a person of easy try and easy give-up.

回答No.1

  He can't stick to anything very long.  

関連するQ&A

  • 英文の意味を英語で説明したいのです。

    英文の意味を英語で説明したいのです。次の4つの日本語を英語で何と表現すればよいか教えて下さい。 よろしくお願いします。 (1)これは長い間会わなかった人に会ったときに使う表現です。 (2)思いも寄らない人と思いも寄らない場所で偶然に会った時に使う表現です。 (3)ひととの別れ際に使われる表現です。 ちなにみ英文は(1)Long time no see.(2)Fancy meeting you here.(3)See you around.です。 (4)類似表現にはIt has been a long time.などがあります。 この文を英語で何と表現すればよいかも教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 「使えてて」の意味を英語で説明したいのですが、、

    日本語の勉強をしている外国人の友達とチャットをしていたのですが、「使えててすごいね!」と返事をしたところ、「使えて」ではなく「使えてて」になる意味を教えてと言われました。 英語でなんと説明したら良いでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 演算子の意味は何でしょうか。英語でもよろしいです。詳しく説明してください。

    演算子の意味は何でしょうか。英語でもよろしいです。詳しく説明してください。

  • 英語圏版てるてる坊主

    「英語」の質問ではないのですが,英語圏に日本で言うところの「てるてる坊主」のような雨が降らないようにお願いする風習のようなものはありますか? ご存知の方教えてください。

  • 英語表現の意味を教えてください。

    英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか?

  • 坊主

    今から床屋に行って坊主にしてくるんですが、今まで髪切るときは雑誌の写真を見せて床屋の人に切って貰ってたんで、言葉で説明すると自分の思っていた髪形にならないんですよ。 でも坊主なら言葉だけで簡単だと思うんですが、坊主にもいろいろ形があるじゃないですか?特に前の形が。前に自分の知り合いが一言で坊主にしてと頼んだら、坊主は坊主なんですけど、前の髪を真っ直ぐにされてしまい、本当にただの坊主(笑)って感じになっちゃったと言っていました。 http://img.yahoo.co.jp/i/evt/boys2003/korekara/yamamoto_s.jpg 小さい写真なんですが、こういう髪にする場合は床屋になんて言えばこういう坊主になりますか? うまい説明の仕方教えてください!前の髪はなんていえば真っ直ぐされずにこういう感じにしたい!というのが伝わりますか?

  • てるてる坊主

    アメリカに テルテル坊主を飾る由来(??) はありますか??  これって日本だけなのでしょうか? それと 英語でこれはどういえばいいでしょうか? * あなたの心が晴れますように・・ * 天気が晴れると気持ちが晴れるをかけ 友人にテルテル坊主を送りたいのですが・・・ ダメですかね??  ^^; 

  • 英語での説明

    英語での説明で困っています 例え 大事な物 大切な人 カラフルな服 この時に使う "な" の意味を聞かれましたが教えてあげる事が出来ませんでした その時に友達に話したのは (私はカラフルな服が欲しい) と伝えました 誰か英語での説明ができる人教えてください お願いします(^^)

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • このご説明でよろしいでしょうか… → 英語で? 

    ”この説明で、ご理解いただければと思います。” ‥という文を、英語の手紙で書こうと思っています。 ビジネスレターですが、ややくだけた間柄です。 「これで、わかったか!」のような、きつい言い方になっていないか、少し不安です。 今のところ、 I hope this explanation will make the things clear. という文しか思いつかないのですが、どうも幼稚な表現な気がして不安です。 何か良い表現がありましたら、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。