• ベストアンサー

現在完了の分類

現在完了の分類 こんにちは。中学で習う英文法で少し難しい項目に「現在完了」があり、それらは、 経験、継続、完了などに分類されると習います。しかし、ネーティブはそれらの区別をどれほど意識しているでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

全くの日本人なので想像ですが、ほとんど無意識に使い分けているのではないかと思います。 日本人だと、たとえば 「あれが欲しいな」 という言い方と 「あれを欲しいな」 という言い方と、自然に使い分けると思いますが、日本語を学び始めた外国人だったら、「あれが」 というべきか 「あれを」 というべきか、頭のなかで考えてしまうかもしれません (どっちだって、大した違いはないんですけど)。 けれど、日本人だったら、そんなこと、いちいち考えて口にするようなことはありません。 そんなもんじゃないでしょうか。 英語では時間の流れに対する表現に区別がありますが、日本語にはあまりありません (現在か過去かくらいの区別しかないでしょう)。 言葉を覚え始めた時からそれらを区別して話していた人は自然に時制が身についているでしょうし、日本人だと 「て・に・お・は」 が自然に身に付いてしまっています。 しかし、文章を書くということになれば、それなりに時制を意識して書いているかもしれないとは思います。 私などは、日本語の文章を書いているうちに、間違った助詞を使っていることを後になって気付いたりします。だから、書く時には意識的になります。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#123010
noname#123010
回答No.4

Excuse me Sarkozy54 but you asked a question about English not French so if I may reiterate my previously comment about answering in a relevant language!Let’s think about this for just a moment class:“I had never met a person as dumb as Sarkozy54” = past perfect right?vs “I have never met a person as dumb as Sarkozy54” = present perfect right?So, any educated native speaker is going to use the present perfect because the past perfect would indicate the possibility that they met someone even dumber than you. It’s clearly a different meaning that the past perfect. But to be perfectly honest, they could in fact use the past perfect because in this example it’s not clearly stated that they met a dumber person, just that you were the dumbest person they met at that point in time.Now had you answered my initial comment in Japanese perhaps we wouldn’t have had this kind of misunderstanding. But now that you have really pissed me off I think I have had enough of this Q&A thread. Yoroshiku!

myrtille54
質問者

お礼

I am much less dumb than you unfortunately. If you were a bit smarter, you shouldn't write such a silly sentences. Je vais ouvrir une nouvelle question, et je ai fermeé cette question. Ce n'est pas la peine d'y répondre.

noname#123010
noname#123010
回答No.3

Last time I checked, I could write English and I don't think that's changed. If you ask a question in Japanese, perhaps an answer in Japanese is appropriate... ya think?!? "I have been to America". Ok so this means you went and left but aren't there now."I have been living in America". Indicates you STILL live there. "I had been living in America..." mean you went, lived but no longer live there. Of course we're very conscious.

myrtille54
質問者

お礼

Thank you for your answer. Do you know that in English the experience can be expressed not only by the present perfect but also by the past? I think that classifying the uses of the present perfect is important to translate English into Japanese, but English native speakers are little careful about its classifying. En général la grammaire anglaise est beaucoup plus facile pour les francophones que pour les Japonais, mais cependant même les francophones éprouvent une certaine difficulté pour saisir la notion du present perfect anglais.

noname#123010
noname#123010
回答No.2

結構意識していますよ。だって過去完了文で 「アメリカに行ったことある」(経験)と 「ずっとアメリカに住んでる」(継続)と 「ずっとアメリカに住んでた」(完了)は全然意味が違いますからね。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 もっと英語を勉強しましょう。 「アメリカに行ったことある」・・・I have been to America. 「ずっとアメリカに住んでる」・・・ I have been living in America. 「ずっとアメリカに住んでた」・・・I had been living in America.

関連するQ&A