- 締切済み
言葉の言い回しについて。
言葉の言い回しについて。 アメリカに行く事を渡米といいますが、台湾に行く事は、渡台といいますか? その言い回しだと変でしょうか? ちなみに、その場合の読み方は、とたい で合っていますか。 漢字の変換では、一度で出てこないので、不安です。 おしゃべりしている時に、「渡台(とたい)の日程がきまったの」など使うと 不自然な感じですか? 台湾に行く日が決まった、と言った方がナチュラルでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#204879
回答No.2
》 アメリカに行く事を渡米といいますが… 若干ニュアンスが異なるかも知れませんが、訪米もありかと。訪欧、訪仏、訪英も。 しかし中国に行くことを渡中とは言わないですね。でも訪中(ホウチュウ)はありかと。 その手で行くと、台湾に行くことは訪台(ホウタイ)で良さそうな気がしています。
- take0_0
- ベストアンサー率46% (370/804)
回答No.1
一時期、頻繁に台湾へ行っていましたが、そういう言い方をしたことは無いですね。 まして、口頭で聞いても意味が分からないと思います。ずっと台湾の話をしている途中でなら、何とか分かるかもしれませんが。 個人的には、いきなり言われて何とか反応できるのは、渡米、渡欧、渡仏、渡英くらいです。
補足
ご回答ありがとうございます。 私も今まで一度も耳にした事はなかったのですが…。 ネットで「渡台」という言葉を目にして以来、台湾に行くというのが面倒なので 「渡台」という言葉を最近使うようになったのですが、なんかおかしいかな、と思い始め、ここで聞いてみたくなったのです。 しかし…「渡台」で検索をかけたところ、沢山の方がブログなどで渡台という言葉を使っていて、びっくりしました。