• 締切済み

言葉の言い回しについて。

言葉の言い回しについて。 アメリカに行く事を渡米といいますが、台湾に行く事は、渡台といいますか? その言い回しだと変でしょうか? ちなみに、その場合の読み方は、とたい で合っていますか。 漢字の変換では、一度で出てこないので、不安です。 おしゃべりしている時に、「渡台(とたい)の日程がきまったの」など使うと 不自然な感じですか?  台湾に行く日が決まった、と言った方がナチュラルでしょうか。

みんなの回答

noname#204879
noname#204879
回答No.2

》 アメリカに行く事を渡米といいますが… 若干ニュアンスが異なるかも知れませんが、訪米もありかと。訪欧、訪仏、訪英も。 しかし中国に行くことを渡中とは言わないですね。でも訪中(ホウチュウ)はありかと。 その手で行くと、台湾に行くことは訪台(ホウタイ)で良さそうな気がしています。

  • take0_0
  • ベストアンサー率46% (370/804)
回答No.1

一時期、頻繁に台湾へ行っていましたが、そういう言い方をしたことは無いですね。 まして、口頭で聞いても意味が分からないと思います。ずっと台湾の話をしている途中でなら、何とか分かるかもしれませんが。 個人的には、いきなり言われて何とか反応できるのは、渡米、渡欧、渡仏、渡英くらいです。

Gachi99
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 私も今まで一度も耳にした事はなかったのですが…。 ネットで「渡台」という言葉を目にして以来、台湾に行くというのが面倒なので 「渡台」という言葉を最近使うようになったのですが、なんかおかしいかな、と思い始め、ここで聞いてみたくなったのです。 しかし…「渡台」で検索をかけたところ、沢山の方がブログなどで渡台という言葉を使っていて、びっくりしました。

関連するQ&A