• ベストアンサー

感謝のお手紙を同封したいのですが英訳お願いします。

感謝のお手紙を同封したいのですが英訳お願いします。 オークションでお買い物してくれた人に簡単なメッセージを 添えたいと思います。お手数ですが宜しくお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ お客様へ(または落札者様へ) この度はお買い上げいただきましてありがとうございます。 今後とも、日本の素晴らしい商品をご紹介したいと 思いますので、またの機会がありましたらどうぞ宜しく お願いいたします。 感謝(または締めになる言葉)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Dear Customers Thank you for your purchase on the net. We will show and supply Japanese good products in the future. When you would have an opportunity to purchase, please keep our shop in mind. From Japan with thanks ご参考に!

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Dear(相手のファーストネームまたはフルネーム), Thank you for bidding for getting my(our)goods. I(We)have a plan to continuous introducing fine Japanese goods. I hope you could give me(us)an encouragement as you did. All the very best to you! あなたの名前

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • オークションで同封不可だったのに同封してきた。

    同じオークションショップで同じ日に2点落札しました。 商品欄にいかなる理由でも同封はできませんと書いてあったので、2点分の送料、計1400円を支払いましたが、到着してみると同封されていました。 商品はTシャツ2点。 軽いので1点でも2点でも送料は同じはずです。 しかも同じ市区町村なので、1400円の送料がかかるはずもありません。 あきらかにショップ側のルール・約束違反だと思います。 こういった場合、返金を要求することはできるのでしょうか?

  • 商品と一緒につける手紙について

    こんばんは。オークションに商品を出品しているものです。商品と一緒につける手紙についての質問です。 私は落札者さまに商品を送るさいにちょっとした手紙をつけさせていただいているのですが、その手紙も普遍的なものなのですので、一度受けとってしまった方はあまりよろこばれないのではと考えています。 そこで、少しでもお客さまにワクワクしてもらえるように手紙を工夫したいと考えています。アイデアをいただけたらと思います。私はこのようにやっているよ、というものから、以前こんな手紙が届いてうれしかったと、というものでもかまいません。どちらもたいへん勉強になりますのでぜひ知恵をお貸しください。

  • オークション出品の文章を英訳してください。

    オークション出品の文章を英訳してください。 質問です。オークションの文章を英訳してもらいたいのですが、 たとえば、色が違っても形が同じカップがあったとします。 1個買でも3個でも規定の重さ以内で送料が同じ場合、 あらかじめ3個買うと同封できるのでお得ですよというような コメントを掲載したいのですが、以下の文章を英訳してください。 ニュアンスを変えても大丈夫です。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」

  • 丁寧な感謝を込めた文章を英訳してください。

    (若干、日本的な言い回しになってしまいましたが、ebay落札者の 商品の中に簡単なメッセージを入れて送ろうかと思います。フォーマル な感じで丁寧なお礼をしたいので、ぜひお願いします) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 落札者様へ この度はお買い上げいただきましてありがとうございました。 今後とも誠心誠意を尽くして、日本の素晴らしい伝統工芸品を お届けしたいと思います。 落札者様からの評価が確認されましたら、私からもすぐに評価を入れさせて いただきます。 またのお越しを心よりお待ちしております。 田中太郎より

  • お客様への手紙

    果樹園を経営しています。 このたび、販売促進の意味も込めて いつも注文されている品物ではない物を お客様にお送りしようと思っています。 仕事で手紙を書いたりしたことはほとんどないので 一緒に同封する手紙の内容について 悩んでいます。 お客様に いつもご愛顧いただいている 感謝の気持ちを伝えられる内容の文章を 添えたいので、教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • オークション 手紙

    オークションを始めました。 落札していただいた方に発送する際に短文の手紙を添えたいと思います。どのようなことを書いたら一番良いでしょうか? 「この度は落札していただきありがとうございます、迅速な対応で良かったです。心より感謝致します。」と、このような感じで良いでしょうか?最後に自分の名前も書いたほうがよいでしょう? 回答お願いいたします。

  • お客様でのお礼の手紙の書き方

    個人事業として仕事を始めました お客様から、仕事をさせていただき 請求書を送付するにあたりお礼の手紙を 同封しようと考えています 感謝の気持ちとお礼の気持ちを込めて 書きたいのですが文章が下手なので 困っています どのような書き方をすればお客様に 気持ちが伝わる文章になるでしょうか? 書き方の例を教えていただけたらとおりがたいです

  • 花嫁の手紙について

    来年の春に結婚式をする予定です。 そこで結婚式恒例の花嫁の手紙についてご相談です。 通常、花嫁の手紙と言えば「両親への手紙」がほとんどですよね。 私は8年前に母を亡くしていて、その分ものすごく親友家族にお世話になりまし た。 寂しくないように夕食によく招いてくれ、風邪を引けば夜中でも駆け付けてくれ、 普通は母親が聞いてくれるような母娘の会話や悩みをおばさんに聞いてもらった り。 本当に良くしてもらいました。 私の中では親友は第二の母と言ってもまったく過言ではないです。 そこで、特にお世話になった友人にも感謝を伝えたいのですが 両親(家族)以外にこのタイミングで感謝を伝えるのは不自然でしょうか? 司会者の方にも、両親への手紙ではなく「新婦よりお世話になった方へのメッセー ジ」 という感じで紹介してもらおうとは思っています。 順番としては、 1.前文   お世話になった方へ感謝を伝えたいということ。 2.友人   友人みんなへのメッセージを最初に入れ、特に家族ぐるみで良くしてもらった   親友に対して 3.両親   父と、亡き母に向けて 4.締め   ここでお礼を言い切れなかった方にも、自分と関わってくれて感謝しているこ と。   こうやって色んな方に感謝を伝えられる機会(結婚式)をくれた旦那さまと   そのご家族にもひとことお礼 ちなみに、母親への言葉など再起不能なくらい泣き崩れる自信があるため 読み上げではなく映像でメッセージを流すつもりです。 メッセージが流れている間に移動して、終わるとともに両親に花束を~という 流れで考えています。 お聞きしたいのが、 ・両親への手紙ではなく、友人を混ぜてしまうのはおかしいでしょうか? ・当然ですが親友の他にも友人を招いており、付き合いの長さで言えば その親友と同等の人もいます。 友人へのメッセージに特に問題が無いとなった場合、上記のような 「友人全体へのメッセージ→親友へ」の流れだと「私には?」 と思う友人がいないとは限りません(十分気をつけはしますが)。 しかし友人1人1人にメッセージを送るのは時間的に厳しく、少々悩んでいます。 いかがなものでしょうか? 以上の2点です。 長文申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 配送のトラブルについて英訳してください。

    配送のトラブルについて英訳してください。 状況としては、私がオークション落札者のメッセージに 気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて から配送して欲しいということでした。 (以下の文章です) paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。 残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。 もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。 その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。 日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

  • 専門的なビジネス文書ですが英訳をお願いいたします。

    専門的なビジネス文書ですが英訳をお願いいたします。 海外のお得意さんに商品を送るときに同封する手紙を考えています。 お手数とは思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。 (以下の文章です) 私は日本のお店やネットで売られている商品を買って、あなたに送ることができます。 手数料は商品価格が$100以下なら$30、$100ドル以上なら商品価格の0.3%です。 私はメールで商品の写真や情報を送りますので、あなたが気に入ったら 料金(商品代金+手数料+送料)をpaypayで前払いしてください。 私はあなたが希望する輸送手段で商品を発送します。 ただし、輸送における破損の補償や返品はできませんので、 どうかご理解くださいますようお願いいたします。 また、私は日本における様々なご依頼をサポートいたします。 たとえば、日本の図書館で専門的な資料を複写して送ることや、 日本の伝統工芸品をオーダーしたり修理を依頼することなどです。