• ベストアンサー

臨機応変に英訳していただければ幸いです。

sasaki_sanの回答

回答No.2

If your knife ever becomes dull, please return it to our address in Japan. We recommend using a shipping method that allows tracking of the package. We will have it professionally resharpened (by Suzuki Cutlery Shop), and return it to you. The turn around time is about a week. And the fee for the service is US$10 plus shipping. 米国ではEMSと書いても大半の人は「???」です。日本への送り方(郵便局、Fedex, UPS, DHL)は相手に任せて、追跡サービスを付けるのをお薦めするだけで良いでしょう。 普通は「鈴木刃物店」の名前を出す必要性はありませんので、上記の文中のカッコで囲われている箇所は省いて下さい。しかしどの会社が刃物研ぎをするのか明記する必要があるのなら、カッコを外して下さい。 “turn around time” とはあなたが商品を受け取った時点から、刃物を研いで、返す(あなたの手元を離れる)までの時間です。 支払いは後払いで良いのなら上記の文でOKです。 前払いにするのなら、EMSの送料を調べて、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send a check or money order in advance. And please DO NOT send cash.” と書くと良いでしょう。 もし包丁と一緒に支払いを送って貰うのなら、”... in advance.” を “... with the knife.” に置き換えて下さい。 普通は後々問題にならないように現金は断ります。もし現金でも良いのなら最後の文を、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send the payment in advance. We accept checks, money orders, or cash.” にすると良いでしょう。 入金を確認してから商品を送り返したほうが無難ですね。 “The turn around time is about a week.” を “The turn around time is about a week, contingent upon the confirmation of the payment.” とすると「入金確認の条件付きで、約1週間で送り返す」になります。 最後に、ドルを日本の銀行で入金する際に、銀行の手数料は発生しませんか。手数料は “Handling Fee” です。送料と手数料を一緒にして、”Shipping and Handling”、“S&H”、”S/H” などと書く事も出来ます。 “... is US$10 plus $△△ for S/H.” と書けばOKです。

negaimashitewa
質問者

補足

ご回答に感謝いたします。大変参考になりまた的確な表現で感服いたしました。一点質問です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 前払いにするのなら、EMSの送料を調べて、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send a check or money order in advance. And please DO NOT send cash.”と書くと良いでしょう。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ですが、「私はあなたから依頼のメールがきたら、EMSの送料(返送料金)を調べてあなたに paypalから請求書を送ります。あなたは料金を前払いしてください」という風にします。 それに続いてAnd please DO NOT send cash.というふうに。 お時間がありましたらアドバイスいただけると幸いです。

関連するQ&A

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • 職人さんの文章の英訳をお願いいたします。

    ......お手数をおかけいたします......... 刃物はその素材や使用期間によって切れ味(またはクオリティー)が異なってきます。 使い古された刃物の奥にサビが入っていると、それを研いでも切れ味があまり良くない場合があります。 また、刃先についたサビを研ぐと、刃先にわずかな欠け(穴)ができてしまいます。 刃物研ぎの職人さんは、刃先の状態を見ながら最善を尽くして研いでくれます。 刃物研ぎの仕上がりに関しては、職人さんにすべておまかせしていますので、 刃物研ぎサービスをご利用の方は、どうかご理解くださいますようお願いいたします。

  • お手数をおかけします。英訳をお願いします

    あなたの包丁は専門の刃物研ぎ師が研いだものです。 刃物研ぎ師は、刃先の微妙な角度も調節しました。 より刃先を鋭くするなら、皮で磨くのがいいと思います。

  • メールの文章の英訳をお願いします。

    私は刃物を新品のままあなたに送りました。 もし自分で刃先を研いでみて、あまり切れ味が よくなかったときは、鈴木さんに刃物研ぎを 依頼することができます。 まずは新品の状態をあなたに見てもらい その美しさを感じて欲しいと思います。

  • 英訳をお願いします。お手数をおかけします。

    英訳をお願いします。お手数をおかけします。 The blade edge of the knife is sharpened by a craftsman. に文章を付け足したいと思います。専門の職人さんに研いで もらったことを強調したいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ナイフの刃先は田中刃物店の研ぎ師(鍛冶職人)に研いでもらいました。切れ味抜群です。

  • 伝統文化の英訳をお願いします。

    本日、刃物研ぎの職人さんから電話があり、 あなたが買った刃物は左利きではなく右利きとのことです。 刃物の形が特殊なので、私はてっきり左利きと勘違い していました。すみません。 刃物の刃先はすでに研ぎましたが、私はあなたに 全額を返金することができますが、どうしますか?

  • 若干、ややこしい文章の英訳をお願いします。

    ------------------------------------------------------------------------ 通常、お店やネットショップで売られている刃物は刃先が研いでありません。 そこで買った刃物は改めて刃物研ぎ師に研いでもらうことで切れ味が出ます。 また、最近は刃物を機械で研いでしまいますが、刃物の切れ味は 適切な砥石を使って手で研いだものにはかないません。 私があなたにお届けする刃物は、すでに田中さんが研いだ切れた味最高の ものです。日本では一般的に研ぎ料金が30$ですので、それを含めて考えれば お安いお買いものだと思います。

  • 独特の言い回しですが英訳してください。

    独特の言い回しですが英訳してください。 お手数をおかけしますが宜しくお願いいたします。 ---------------------------------------------- 日本の伝統的な鍛冶職人が作った包丁です。 刻印は「桜」と打ってあります。 表面の凹凸は「つち目」という技法です。 刃先は研いであるので切れ味抜群です。 今まで一度も使われていない長期保管品です。

  • 専門的なかなりややこしい文章の英訳です。

    専門的なかなりややこしい文章の英訳です。 ここでは刀としてますが、刃物商品を説明するときの文章です。 鋼は「安来鋼白1号」(ヤスキハガネ)というものを使っていますが、 英文ですと「Yasugi Speciality Steel」となるようなので、 そこに白1号を付け足して英訳してください。 お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 ------------------------以下の文章です--------------------- この刀は未使用品(新品)です。鋼は「安来鋼白1号」を使っています。 安来鋼は出雲地域(島根県と鳥取県)の砂鉄が原料で、 日本の古代から使われてきた高級特殊鋼です。 刃先は日本の伝統的な刃物研ぎ職人によって、切れ味抜群に研いであります。 刃の表面にサビやキズは一切なく、最高に良いコンディションです。 現代の日本で未使用品(新品)の刀は大変、貴重でなかなか手に入りません。 また、伝統的な製法で刀を作れる鍛冶職人もほとんどいなくなりました。 この刀は最高のコレクションになると思います。

  • 若干、言い回しが難しい英訳です。

    ........(お手数をおかけいたします)............................... この刃物はまだ刃先を研いでいないので新品の状態です。 コレクターの中には新品のまま欲しいという方もいるかと思いますので、 あえて刃先は研いでおりません。ご依頼があれば刃先を研ぐこともできますが、 せっかくなので新品のままお持ちになることをおすすめいたします。 こちらの刃物は、観賞用にしたい方にお譲りしたいと思います。