- ベストアンサー
臨機応変に英訳していただければ幸いです。
臨機応変に英訳していただければ幸いです。 包丁の刃先が切れなくなったら、あなたはそれをEMSで日本に送ってください。 私は鈴木刃物店の職人さんに刃物研ぎを依頼し、約1週間であなたに送り返します。 刃物研ぎのサービス料金は(手数料10ドル+EMSの返送料金)です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。 “And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.” 後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。 ※"Please send the payment in advance using PayPal." ※"Please send the payment in advance using PayPal. We do not accept any other payment method." ※"Please send the payment in advance. We accept PayPal and checks. Please DO NOT send cash." この場合、両方とも「返送」のようなので、お客さんが勘違いしないように「アメリカから日本への発送はあなたの責任です」と最後に書きました。
その他の回答 (2)
- sasaki_san
- ベストアンサー率72% (63/87)
If your knife ever becomes dull, please return it to our address in Japan. We recommend using a shipping method that allows tracking of the package. We will have it professionally resharpened (by Suzuki Cutlery Shop), and return it to you. The turn around time is about a week. And the fee for the service is US$10 plus shipping. 米国ではEMSと書いても大半の人は「???」です。日本への送り方(郵便局、Fedex, UPS, DHL)は相手に任せて、追跡サービスを付けるのをお薦めするだけで良いでしょう。 普通は「鈴木刃物店」の名前を出す必要性はありませんので、上記の文中のカッコで囲われている箇所は省いて下さい。しかしどの会社が刃物研ぎをするのか明記する必要があるのなら、カッコを外して下さい。 “turn around time” とはあなたが商品を受け取った時点から、刃物を研いで、返す(あなたの手元を離れる)までの時間です。 支払いは後払いで良いのなら上記の文でOKです。 前払いにするのなら、EMSの送料を調べて、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send a check or money order in advance. And please DO NOT send cash.” と書くと良いでしょう。 もし包丁と一緒に支払いを送って貰うのなら、”... in advance.” を “... with the knife.” に置き換えて下さい。 普通は後々問題にならないように現金は断ります。もし現金でも良いのなら最後の文を、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send the payment in advance. We accept checks, money orders, or cash.” にすると良いでしょう。 入金を確認してから商品を送り返したほうが無難ですね。 “The turn around time is about a week.” を “The turn around time is about a week, contingent upon the confirmation of the payment.” とすると「入金確認の条件付きで、約1週間で送り返す」になります。 最後に、ドルを日本の銀行で入金する際に、銀行の手数料は発生しませんか。手数料は “Handling Fee” です。送料と手数料を一緒にして、”Shipping and Handling”、“S&H”、”S/H” などと書く事も出来ます。 “... is US$10 plus $△△ for S/H.” と書けばOKです。
補足
ご回答に感謝いたします。大変参考になりまた的確な表現で感服いたしました。一点質問です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 前払いにするのなら、EMSの送料を調べて、 “... is US$10 plus $◯◯ for shipping. Please send a check or money order in advance. And please DO NOT send cash.”と書くと良いでしょう。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ですが、「私はあなたから依頼のメールがきたら、EMSの送料(返送料金)を調べてあなたに paypalから請求書を送ります。あなたは料金を前払いしてください」という風にします。 それに続いてAnd please DO NOT send cash.というふうに。 お時間がありましたらアドバイスいただけると幸いです。
- fettuccine007
- ベストアンサー率50% (8/16)
when your knif become dull, you can send it back to Japan using EMS. I will then order Suzuki swordsmith to proffessionally sharpen your knif. it usually takes about an week before i can send it back to you. you have to pay for the shipping and handling fee of $10 USD.
お礼
sasaki_sanさんへ ご回答に感謝いたします。本当に助かりました。こちらがお願いするばかりで、 ベストアンサーでしかお礼を言えないのがもどかしいです。ありがとうございました。 またお会いできましたら宜しくお願いいたします。