• ベストアンサー

泥沼化

「彼女の離婚裁判は泥沼化している。」という文を作りたいのですが、日本語で言う泥沼化をどういえばいいのかわかりません。辞書ではsloughと載っていたのですが、Her divorse case is sloughed.といって通じるのでしょうか。それともこういう場合は別の言い方をするべきでしょうか。教えてください。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 私なりに書かせてくださいね. 辞書的な意味で日本語の単語から英語の単語を拾ってくる事は意味を伝える上で大変大きな問題になります. よって、できれば専門用語、ないし、日本語の単語をより分かり易い言い方に変えて、表現することで、この問題を回避できる事になります. ここでは、泥沼化、と言う単語がネックとなっているわけですね. sloughとか、bogと言うのは、湿地にある、半分ういた状態の泥炭地のことを言い、そこに入り込むと、その下が池なり湖になっているので、ブスッと落ち込みます. そうすると、動きが取れない状態になり、死にもいたらす危険なところなんですね. (もっとも、その下には日光を嫌うバスなどの魚がいるので、ボートで近づき、釣りをする格好の場所でもあるわけですが) ですから、時には、bogged down/get stuck in a bogとして、普通の上の問題を示す時と、比ゆ的に、にっちもさっちも行かない、とか、話し合いが難航するとかいう意味で使われることがあります. このbogged downと言う言い方ですが、人間がget bogged downと言う言い方を普通します、この場合、She gets bogged down in a messey divorce case.と言う言い方をします. たまに、The case gets bogged downと言う言い方はしないわけではありませんが、普通はしません. ですから、この場合では、この言い方を使うなり、Her divorce case has been a difficult one. とか、Her divorce case has been a long and messy one.と日常単語を使って、表す事も出来ます. また、泥沼化してきている、と言うのであれば、Her divorce case has been becoming a difficult and messy one. とすることも出来ますね. uglyと言う単語もよく使われますが、これは、両方が金銭的に(資産分配や子供の監護権など)妥協をせずに、いやらしくなってきている、と言う状況を示す時に使い.Her divorce case has been becoming an ugly one.と言う表現の仕方をします. 一種の泥沼ですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

辞書に「この表現は実際はあまり使われない」とかいうところまで詳しく載っていればいいんですけど、そうもいかないですね・・・また辞書に頼る怖さを感じました。回答ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.8

konkichi です。 ●be bogged down という言い方が話題になっているようですので、追加させて下さい。 「泥沼化」という表現は昔からあったと思っていましたが、#3さんの言われる通りのようですね。以下の検索例をご覧下さい。 (1)Published on Tuesday, March 13, 2001 in the Guardian of London Just Like Vietnam The United States 【is Bogged Down】 in an Unwinnable War on Drugs 「2001年3月13日火曜日発行、ロンドンのガーディアン紙:ちょうどベトナムの時のように、米国は勝てそうもない麻薬戦争で身動きが取れなくなって(泥沼化して)いる」 その他の例を探してみました。 (2)But close to seven months later, the regime 【is bogged down】in a host of social and economic problems that threaten to spiral out of control. 「しかし、7ヶ月近く後に、その政権は急速に制御できなくなる恐れのある多くの社会的経済的問題に足を取られている」 (3)In Britain, the debate 【is still bogged down】 on the minor question of legalising cannabis 「イギリスでは、いまだにインド大麻を合法化するかどうかの比較的小さな問題に、議論はにっちもさっちも行かない状態である」 個人的な感想ですが、日本語の「泥沼化している」は、個人の裁判にはやや大げさな表現のような感じがするのですが、如何でしょうか? では。konkichi でした。

回答No.6

この場合、離婚裁判で各当事者の主張とその調整(金銭的なものも含む)がつかず、長期化して見通しが立たないような意味なら、 "Her divorce case has become a protracted and messy affair." protracted 長引く messy 厄介な affair 問題(この場合では) googleなどで"protracted and messy"とか"messy and protracted"を検索してみてください。 時間的な意味だけなら、bogged downで良いと思いますし、お互いの利己心を主張する意味ならuglyが適切でしょう。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

回答No.5

saty110さん、こちらにもお邪魔します。 >「彼女の離婚裁判は泥沼化している。」という文を作りたいのですが、 日本語で言う泥沼化をどういえばいいのかわかりません。 泥沼 a bog,a slough 泥沼にはまりこむ be dogged down (泥沼化する)  get stuck in a fix             ↑         このstuckは、stickの過去分詞です。 泥沼戦争   be drawn into a quagmire of a war などがありました。 sloughを引いてみますと、名詞として、 「湿地、泥沼、ぬかるみ」という単語と 「ぬけがら、かさぶた」という単語がありました。 同じつづりですが、発音が違います。 泥沼としてのsloughのほうは、動詞形は載っていませんでした。 かさぶたのほうの動詞形は、sloughで、意味は脱皮する、抜け落ちる、 抜け替わる、などでした。 be sloughed の言い方で通じるかどうか、ちょっとわからないです。 be dogged down ,get stuck in a fixなどを使って、 Her devoece cace is dogged down and it's going to a knotty probrem. 彼女の離婚裁判は、泥沼化し、やっかいな問題になってきた。 とか、 At last,her devorce cace got stuck in a fix. ついに、彼女の離婚裁判は、泥沼化してしまった。 などのように言うのはいかがでしょう。 stickには、名詞として、悪臭、騒ぎ、スキャンダルなどの意味があるので make a stick 騒ぎを起こす、物議をかもす などの言い方もあるようです。 ご参考になればうれしいです。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

>「彼女の離婚裁判は泥沼化している。」 Her divorse case is sloughed. 私も辞書を引いてみましたが、「~を泥沼(のような状態)に落とす」という意味は確かにあります。が、私自身は寡聞にして見たことも聞いたこともありません。いろいろ検索しても、be sloughed がそういう意味で用いられているものは、探した限りでは見つかりませんでした。手や足がぬかるみに取られるというそのものずばりの具体的な用法はありました。 それで、よく使われる表現を紹介したいと思います。 まず、チェスでも使われる 【a stalemate】(手詰まり、行き詰まり) です。これは、トイレでふたりが鉢合わせて身動きが取れないというイメージを持つ、おもしろい表現です。 (1)The Russian army's battle against Chechen rebel fighters has been (at) a stalemate for more than a year. 「ロシア軍のチェチェン反抗勢力との戦闘は一年以上膠着状態にある(泥沼化している)」のように使います。 つぎに、じっと立って動かないイメージを持つ【a standstill】という単語があります。 (2)Studies come to a standstill as schools fight over land. 「学校が土地に関して争っているので、勉強は停止している」 (3)A seven-week-old strike has paralyzed the country and caused domestic and global trade to come to a standstill. 「七日間にわたるストライキは国を麻痺させて、国の内外の貿易を行き詰まらせた」 のように使われます。また、be at a standstill 「行き詰まっている」という状態を表す言い方もあります。 最後に、膠着状態(身動きが取れない)の意味の【a deadlock】という単語があります。 膠着状態にある be deadlocked; be at a deadlock 膠着状態に陥る become deadlocked; reach (a) deadlock ですから、お尋ねの文は次のようにいろいろ表現できますね。 (1) Her divorce case has been (at) a stalemate. (2) Her divorce case has come to a standstill. Her divorce case has been at a standstill. (3) Her divorce case has beed at a deadlock. Her divorce case has beed deadlocked. Her divorce case has become deadlocked. 長くなりました。konkichi

saty110
質問者

お礼

いろいろな言い方ができるんですね!辞書にあったからといってsloughにとらわれすぎていた気がします。教えてくださってどうもありがとうございました。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.3

「泥沼化する」という表現は,アメリカのベトナム介入が抜き差しならぬ状態になったのを言い表した表現から日本語に入ったもので,be (get) bogged downという表現がもっとも古く使われた形でしょう。 日本語と同じで英語でも幅広く比ゆ的に使われる表現なので,この表現をお示しの例でも使えるはずです。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

回答No.2

ライザミネリと旦那さんが離婚するという記事が 今週のTime Magazineに載ってました。 旦那さんであるDavid Gestと言う人が It's going to get ugly. と新聞記者に呟いたそうです。 Uglyが使えるのではないでしょうか?

saty110
質問者

お礼

uglyとは思いもつきませんでした。おもしろい表現ですね。ありがとうございました。

  • Lyric
  • ベストアンサー率34% (417/1203)
回答No.1

こういう言い方は如何でしょうか? Her divorce trial has stalled.

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 関係代名詞の訳し方

    関係代名詞は日本語にないので 訳し方に困る時があります。 例えば 次の文です。 (1) He is a guy who I want to revenge on her. (2) He is a guy on whom I want to revenge her. 日本語に訳すと、どっちも似たような文になって 紛らわしくなります。 なんか、分かりやすい訳し方はありませんか?

  • onかatか

    Her mind is always () her work. 「彼女の心はいつも作動中です。」といった具合の 日本語だと思いますが、これはonが正解のようです。 しかし、辞書を見てみると何だかat workの方が詳しく書かれている と言うか、あまりon workに関しての記述が為されていません。 どなたか、これら2つの明確な違いを教えていただけませんか?

  • 泥沼の離婚裁判をしてます(涙)

    再三このサイトでお世話になり恐縮です。 現在、私(夫)の方から離婚裁判を起こしてます。 妻側も弁護士を立てて双方泥沼の内戦状態です。 2歳の娘が妻と妻の実家で暮らしています。 裁判は次回で3回目になります。 初回は、私の依頼した弁護士が訴状を読み上げ、2回目はこちらかの訴状に対し、相手側が反論といった形式でした。 私も妻も裁判には出廷せず、弁護士任せです。 相手側の反論ですが、多くの嘘が含まれてました。 たとえば、私が大声で暴言を浴びせ続けた。 物を投げつけた。などでたらめを並べあげ、夫婦不仲の原因は私にあり、私の有責性を主張し、私からの離婚の訴えは認めないと要求しています。 ●ここで1つ質問です。  離婚裁判といえど裁判です。嘘をついて偽証罪にならないのでしょうか?  すべてではないですが、妻側の嘘を立証する証拠を私は保有してます。(それが何かここでは伏せます が) 今後、裁判はのらりくらりと進行していくでしょう。 私は子供の福祉の為に、妻に早期に離婚問題に終止符を打ち、お互い別々の道を歩んで行こう、と促すも、全く聞いてもらえず、妻はただただ婚姻費用を貰いたいがために、離婚をしないで裁判を長引かせてます。 妻は金の亡者です。私は妻に毎月45万の婚費を支払ってる。 私はきちんと生活費も支払っているのに有責配偶者と言われてしまいました。 有責配偶者は同居義務違反をしている妻の方だと思うのですが、、、、ちなみに私は今までに、妻に対してDVはもとより、大声で怒鳴ったり、物を壊したり、その他妻の嫌がるようなことは何1つしていません。 しかし、妻側は私が妻を大事にしない、私の親族が妻と疎遠で、その理由を私の努力がたりないからだ、よって私が有責配偶者だと言っておりますが、、、、、 ●2つ目の質問です。 妻を大事にしないことが有責配偶者となるのでしょうか? 妻を私の親族から守らなかったことも有責行為となるのでしょうか? そもそも私の親族とうまくやりたければ、妻も努力すべきかと思うのですが、妻は全く我慢できない性格で、しかもわがままなので、私も全くフォローできないでいました。 私は相手側の弁護士に、そろそろ子供も物心がつくので、両親の離婚紛争など見せたくないので、子供の福祉のためにも離婚に応じてほしいと連絡しましたが、離婚に応じる気はない、と断られました。 どうしても婚姻費用がほしいようです。 私は高額所得者ですので、妻も多額の収入があるのに、45万の婚費を払わないといけません。 ●3つ目の質問です。 相手側の弁護士を説得し、協議離婚にもっていく方法はないでしょうか? このまま裁判しても数年かかります。 ほんと、人を見る目のなかった自分にも非はあると思いますが、妻がとても憎いです。 1番許せないのは、金の為に子供を道具として使い、子供の福祉などほとんど考えないというところです。 そんな妻でもおそらく親権を取得するでしょう。日本の法律もおかしいです。 ●最後の質問です。 いつになったら離婚後の共同親権が決まるのでしょうか? 共同親権は絶対に必要と思いますが、皆さんはどう思いますか? 子供の養育費を払う=親権者ということになると思うのですが、、、、 ご回答お待ちしてます。

  • 泥沼の離婚裁判から復縁できるでしょうか?

    再三ここで質問をさせていただいてます。 現在までの経過です。 1、妻と別居して1年、別居の原因は性格の不一致(DV、不貞なし) 2、2歳の娘1人、妻と妻の実家で暮らしている。 3、現在、私は妻に婚姻費用45万を毎月払っている。(私の年収2700万、妻の年収400万) 4、妻は婚姻費用狙いで離婚はしないと言っている、しかし同居もしないと言っている。 5、同居の調停を提起したが不調になる。 6、このまま永遠に婚姻費用を払うのが嫌で、私から離婚調停を提起→不調→離婚裁判に進展 7、お互い弁護士を代理人に選任し、泥沼の離婚訴訟中 大まかな経過です。 当初は勝手に出て行った妻が許せなくて、絶対に離婚する、と考えてましたが、最近になり考えが変わってきました。 考えが変わったのは、このサイトで多くの回答者様の意見からです。 もう一度復縁を目指して頑張ってみようかと考えるようになってきました。 子供にとっても、復縁は必要なことだと思います。 私は専門職で、地元ではそれなりの知名度があり、何かにつけて妻を見下していました。 それが妻は我慢が出来なかったようです。 しかし今更、私が反省し謝罪しても、ここまで来た以上は後戻りできないと思います。 離婚裁判まで発展した夫婦が、復縁は可能でしょうか? もし何らかの方法があるのならご教授お願いいたします。

  • くだらない質問ですが2…

    ついでといってはなんですが、もう一つ… 目の前にあるものを指差して「何これ?」って聞くときは (1) What is this? 遠くにあるものを指差して「何あれ?」って聞くときは、 (2) What is that? ここまではよいのですが、 少し離れた相手のそばにあるものを指差した場合、日本語では「何それ?」ですよね。英語ではやっぱり、 (3) What is it? になるのでしょうか? 日本語の「それ」は、既出のものを指す時や、相手の近くにあるものを指す時に使いますが、英語の「it」はどうなんでしょうか?辞書などを見る限り「相手の近くにあるものを指す」という用法は載っていないのですが…(3)の文は日本語の感覚で英文をつくったがゆえの誤文(か、それに近いもの)なんでしょうか?それとも、相手の近くにあるんだから、もうお互い認識できる既出のものとして扱って(3)の文を使ってよいのでしょうか? What do you have? とか別の言い方もあるのでしょうが、どうにも気になったので質問してみました。 よろしければ回答・アドバイスお願いします。

  • 急いでます!!お願いしますm(__)m

    下記の2つを否定文にして、その後日本語にしてください。お願いしますm(__)m ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓they are students. he is a soccer player 次は下記の3つを疑問文にして、その後日本語にしてください。お願いしますm(__)m ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓the student is her sister. his brothers are kind. you are a teacher. 以上です。なるべく早く回答宜しくお願いしますm(__)m

  • 翻訳を助けて

    日本語を学んでいる外人です。 例えばこの文なんですけれど。 日本にいるから、日本語をマスターしたい気持ちも当然あると思います。 此処で言う「気持ち」は、「日本語をマスターしたい気持ち」なのか、「日本にいますから、日本語をマスターしたい気持ち」なんでしょうか。 このような文の意味はどう区別しましか? そして、「彼女に電話させて欲しい」は「I want you to let me call her」なのか、「I want her to let me call」なのか。 この場合、どう区別しますか? 英語だと、「I saw her drinking beer in the midnight」は日本語で「彼女が夜中にビールを飲んでいるところを見ました」になり、「I in the midnight saw her drinking beer」は「彼女がビールを飲んでいるところを、夜中に見ました」になると思います(間違ったら、訂正してください)。ここで少し語順が変わってきた。 日本語にも長い文なら語順はあると思っていますが、どうなっているのでしょうか。 語順の問題かもしれないと思っています。

  • divorceの使い方

    She divorced her husband. (彼女は夫と離婚した) と Her mother and father were divorced ten years ago. (彼女の両親は10年前に離婚した) という文で、何故前者は能動で後者は受動態なのでしょうか? どちらも辞書の文なのですが、文法的な違いが判りません。 強いて言うならば前者は対象(her hasband)があることでしょうか。 文法的な違いについて教えてください。

  • 英語です。

    Little of her money is left. コレって「彼女のお金はほとんど残っていない。」て言う日本文はなりますか? 私は、「殆どないお金がなくなる。」という日本文になると思ったのですが。 わかる方お願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    her English is no less good than her brother's. の日本語訳をお願いします