• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文にしてください、英文の悪いところも直してくださいませんか。)

私の父の田舎と母の田舎

このQ&Aのポイント
  • 私の父の田舎は鹿児島で母の田舎は山形。幼い頃、各地で夏休みと冬休みを楽しみました。自然は私の人生にとって不可欠。しかし東京は自然が少なく住みにくい。
  • 人々の芸術の価値は心の豊かさと関連している。毎日の忙しさで余裕を感じることは少ないが、少しの自然を楽しむことで心が穏やかになり幸せを感じる。
  • 作品は美しく、ピュアであり、視点の気持ちが表れている。リアルな絵画は壮大で激しく、時には恐怖を感じさせるが、それが自然である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195322
noname#195322
回答No.1

=====訂正部分======= (1) My father is from Kagoshima prefecture and my mother is from Yamagata prefecture. (2) I used to spend my summer and winter holidays at each place, and that's why I feel that nature is an integral part of my life. But Tokyo lacks that nature and so it's difficult for me to live in. Anyways, enough of my story. (1) countryではなく県なのでprefectureに直しました。「田舎」というのではなく、「出身」というカタチに訂正しました(hometownっていう言い方もありますが、英語ではmy father is from XXXXX、という言い方の方が多用されます) (2) vacationは旅行という意味にもなるので、ここはあえて休日という意味のholidaysに変えています。幼いころ、というのも直訳せず「I used to~」という過去形を使用するだけでいいと思います。 (3) my story is not the pointでもいいですが、enough of my storyっていう言い方もあるので例としていれました ====英文訳======= This is just my personal opinion. I think that when people see art, it doesn't necessarily show that person is artistically talented, but rather it shows that they have enough leeway in their mind for art. Nature fulfills our heart. But sometimes our daily lives make it too busy for us to relax. It's been very busy since I got back to Tokyo but I try to enjoy the subtle changes in the sky, wind and the color of leaves. By doing so it calms me down and brings me happiness. Your works may not exactly be at that level of nature, but it's beauty and pureness makes me visualize it, and it reflects your feelings from your point of view. It's so grandeur yet at times frighteningly furious. But I guess that's nature. That's how real I feel your works are. 芸術に対する評価、意見などは直訳できない部分が非常に多いので、多少質問者様が本当に言いたいこととは意味合いが違うかもしれません。。。

hoshiyukayaai
質問者

お礼

芸術なことで複雑なことなのに、わかりやすく説明してくださってありがとうございます。 参考にして私なりに文章にして書き直してみました。 私の思いが相手にうまく伝わると良いのですが。 とても参考にさせていただきました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文で質問があります。

    http://www.youtube.com/watch?v=jqxENMKaeCU  (36分31秒あたり) のどうがの中の英文なのですが、 Nothing seems further removed from nature than Dubai, although nothing depends on natute than Dubai . 訳は  ドバイほど、もはや自然から何かものが取れない国はないようだ。 ドバイほど自然に頼っている国はないのだけれど。 だと思います。つまりドバイは本来すぐ使える資源がないのだけれど 現在の技術を集めて今まで使えなかったあらゆる自然を利用できるように している(皮肉をこめて)という内容だと思います。 さいしょの文の Nothing は No nation (country) の意味でしょうか than Dubai と比べているということはそういうことでしょうか。 それだと しかし remove されるのは物ではないのでしょうか? 例えば fossil oil is removed from nature のように。 あるいは svooの文型で考えると 例えば He removes Dubai something from nature なんてできるのでしょうか。ドバイから 自然から 両方バッティングしているような。 もし 最初の文が 単に Nothing seems further removed from nature in Dubai, だと ドバイ では 自然から何もとるものがないように思える とわかりやすいのですが。 私のどこが間違ってるのか教えてください。頭が少しこんがらがっている ようです。お願いいたします。

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 英文の邦訳

    以下の英文の邦訳を,試訳に照らしてお願い致します。 CBCR(Country-by-Country Reporting) is being introduced in the United States and the European Union in a minimalistic form, restricted to payments between companies and governments in the extractive industry being disclosed on a country-by-country and project-byproject basis. ;「CBCRは,合衆国およびヨーロッパ連合において限度内で導入されている存在で,国別および製品別の企画を基礎として情報開示される産業として抽出された存在における企業間および政府間の支払いに限定されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My

    本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My home is in tampere, not like a tampere :) No miracle in this, and hold yer horses there... :)

  • 英文の訂正お願いします。

    好きな音楽アーティストが外国人なので、英語初心者ですが頑張って気持ちを英語にしました。 間違ったやより良い表現などあったら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 原文 私は〇〇の音楽が好きです。 自然や環境の空気感を感じられるところが好きな理由の一つです。 あなたの曲は日本ぽさがあり、日本人にとても馴染みます。 アニマルのジャケットをオリジナルで描いてみました。 とても素敵なアルバムです。 アルバムから感じた繊細さや、鮮やかさ、広大な自然の空気感を表現しました。 これからも応援しています。 新曲をたのしみにしています。 ぜひいつか日本で公演を! 英文 I like 〇〇 music. That feeling the nature air and Environmental that is one of the reason. You makes sounds japanish, very easy to hear for japanese. I tried drawing original "animal" jaket art wark. This album touched my heart. Visualized delicate and clearness,magnificent natural landscape. I always support you. I’m looking forward you new albam. And please Some day perform in Japan!

  • 英文を訳して下さい

    catastrophe is exactly wherefore the opportunity in crisis and the crisis in opportunity この英文を訳して下さい。お願いします。

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."

  • 私の書いた英文があっているかどうか教えてください。(1)

    この英文があっているかどうか教えてください。 (1)今日は、私の誕生です。私は、22歳になりました。夜、家族で私の誕生日を祝います。 (2)今、あなたの国は、冬休みですか?あなたは、冬休みに何をする予定ですか? (1)It is my birth today. I became 22 years old. I am congratulated on my birthday with night and a family.  (2)Now, is your country a winter vacation? Are you going to make what a winter vacation?

  • この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。 基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。 背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ) ~~~ファウストより引用~~~~~ To become very learned is my ambition, I want to grasp all things in heaven And all upon the earth also. Knowledge I want and Mother Nature. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、 ~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~ I want to be a true scholar, I want to grasp, by the collar, What’s on earth, in heaven above, In Science, and in Nature too. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」 タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。 Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、 (I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature. 私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。 と言うことなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英文の訳がうまくできず、困ってます;;;

    英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします

MFC-L3770CDWの宅配方法の注意点
このQ&Aのポイント
  • MFC-L3770CDWの宅配方法には注意点があります。
  • トナーを外すことや緩衝材の使用が必要です。
  • 過去に故障があったため、注意事項を教えて欲しいです。
回答を見る