- ベストアンサー
私の父の田舎と母の田舎
- 私の父の田舎は鹿児島で母の田舎は山形。幼い頃、各地で夏休みと冬休みを楽しみました。自然は私の人生にとって不可欠。しかし東京は自然が少なく住みにくい。
- 人々の芸術の価値は心の豊かさと関連している。毎日の忙しさで余裕を感じることは少ないが、少しの自然を楽しむことで心が穏やかになり幸せを感じる。
- 作品は美しく、ピュアであり、視点の気持ちが表れている。リアルな絵画は壮大で激しく、時には恐怖を感じさせるが、それが自然である。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 英文で質問があります。
http://www.youtube.com/watch?v=jqxENMKaeCU (36分31秒あたり) のどうがの中の英文なのですが、 Nothing seems further removed from nature than Dubai, although nothing depends on natute than Dubai . 訳は ドバイほど、もはや自然から何かものが取れない国はないようだ。 ドバイほど自然に頼っている国はないのだけれど。 だと思います。つまりドバイは本来すぐ使える資源がないのだけれど 現在の技術を集めて今まで使えなかったあらゆる自然を利用できるように している(皮肉をこめて)という内容だと思います。 さいしょの文の Nothing は No nation (country) の意味でしょうか than Dubai と比べているということはそういうことでしょうか。 それだと しかし remove されるのは物ではないのでしょうか? 例えば fossil oil is removed from nature のように。 あるいは svooの文型で考えると 例えば He removes Dubai something from nature なんてできるのでしょうか。ドバイから 自然から 両方バッティングしているような。 もし 最初の文が 単に Nothing seems further removed from nature in Dubai, だと ドバイ では 自然から何もとるものがないように思える とわかりやすいのですが。 私のどこが間違ってるのか教えてください。頭が少しこんがらがっている ようです。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文はどのように訳せば良いのでしょう?
この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
以下の英文の邦訳を,試訳に照らしてお願い致します。 CBCR(Country-by-Country Reporting) is being introduced in the United States and the European Union in a minimalistic form, restricted to payments between companies and governments in the extractive industry being disclosed on a country-by-country and project-byproject basis. ;「CBCRは,合衆国およびヨーロッパ連合において限度内で導入されている存在で,国別および製品別の企画を基礎として情報開示される産業として抽出された存在における企業間および政府間の支払いに限定されている。」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My
本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My home is in tampere, not like a tampere :) No miracle in this, and hold yer horses there... :)
- 締切済み
- 英語
- 英文の訂正お願いします。
好きな音楽アーティストが外国人なので、英語初心者ですが頑張って気持ちを英語にしました。 間違ったやより良い表現などあったら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 原文 私は〇〇の音楽が好きです。 自然や環境の空気感を感じられるところが好きな理由の一つです。 あなたの曲は日本ぽさがあり、日本人にとても馴染みます。 アニマルのジャケットをオリジナルで描いてみました。 とても素敵なアルバムです。 アルバムから感じた繊細さや、鮮やかさ、広大な自然の空気感を表現しました。 これからも応援しています。 新曲をたのしみにしています。 ぜひいつか日本で公演を! 英文 I like 〇〇 music. That feeling the nature air and Environmental that is one of the reason. You makes sounds japanish, very easy to hear for japanese. I tried drawing original "animal" jaket art wark. This album touched my heart. Visualized delicate and clearness,magnificent natural landscape. I always support you. I’m looking forward you new albam. And please Some day perform in Japan!
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳してください!
この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."
- ベストアンサー
- 英語
- 私の書いた英文があっているかどうか教えてください。(1)
この英文があっているかどうか教えてください。 (1)今日は、私の誕生です。私は、22歳になりました。夜、家族で私の誕生日を祝います。 (2)今、あなたの国は、冬休みですか?あなたは、冬休みに何をする予定ですか? (1)It is my birth today. I became 22 years old. I am congratulated on my birthday with night and a family. (2)Now, is your country a winter vacation? Are you going to make what a winter vacation?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。 基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。 背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ) ~~~ファウストより引用~~~~~ To become very learned is my ambition, I want to grasp all things in heaven And all upon the earth also. Knowledge I want and Mother Nature. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、 ~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~ I want to be a true scholar, I want to grasp, by the collar, What’s on earth, in heaven above, In Science, and in Nature too. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」 タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。 Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、 (I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature. 私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。 と言うことなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳がうまくできず、困ってます;;;
英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします
- 締切済み
- 英語
お礼
芸術なことで複雑なことなのに、わかりやすく説明してくださってありがとうございます。 参考にして私なりに文章にして書き直してみました。 私の思いが相手にうまく伝わると良いのですが。 とても参考にさせていただきました。 どうもありがとうございました。