• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の構文について(...matelials it)

英語の構文について(...matelials it) お世話になっております。構文について質問させていただきます。以下の文章で出てくるitの意味がよくわかりません。 本文 The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients 訳 人体は食物から摂取した原料を必要な45の栄養素に変える この文章は「transform A into B」ですよね。そうすると「摂取した原料」が「A」にあたるわけなのですが、だとしたらmaterialsの後にitがくるのはおかしいと思うんです。 そもそもmaterials という複数形の後にit obtains がくること自体変だと思うのですが、修飾するならば「materials obtained from food」 とか 「materials which are obtained from food」 とかになると思います。 回答よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数37
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

> The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients. 主語は The human body、動詞は transforms ですが、it は the raw materials を指してはいません。 ご指摘のように transform A into B という形をとっているのは確かで、A に相当するのは the raw materials it obtains from food で、B に相当するのは the 45 nutrients であるということは、理解しておられるようですが、問題は A の部分ですね。 the raw materials it obtains from food の it は the human body を指しているので、the raw materials (which) the human body obtains from food ということです。 従って、materials という複数形の後ろに it が来るのは、ちっとも変じゃありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。the raw materialsは目的語なのですね!そしてitはbodyを指しているのですか。 わかりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

The human body transforms the raw materials {(which) it (= the human body) obtains from food} into the 45 nutrients. ご質問の文は以上のような構造になっています。 transforms the raw materials into the 45 nutrients の the raw materials に関係代名詞に導かれる節 (which) it obtains from food がくっついているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

whichが省略され、itがthe human bodyにあたるのですね。 よくわかりました!回答ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32927)

  it は、body (単数)を指します。   materials は、obtains という動詞の目的語です。   例えば  He ate three hotdogs.「彼はホットドッグを3つ食べた」   これも主語は単数、目的語は複数の場合です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

主語が単数だからitも単数なのですね。目的語を主語だと勘違いしていたので混乱していました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 構文について教えて下さい

    以下の英文の構文は、どのようになっているのでしょうか。 1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?また、最初の部分を日本語にするとどのような感じになるのでしょうか。Coverは色々な意味があり、何がふさわしいのか迷いますが、どのように絞り込んでいけばいいのでしょう。 2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか? それとも including materials receipt,.... と、application by spray....で2つのパートに分かれるのでしょうか? どのような材料から判断していけばよいか、教えて下さい。 Covers the use in coatings (paints, inks, adhesives, etc) including exposures during use (including materials receipt, storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk, application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed on production lines and film formation) and equipment cleaning and maintenance. (以下から抜粋) http://www.exxonmobil.com/Europe-English/Files/E …

  • 和訳を教えてください。

    自分で訳したのですが、合っているのかわからないところがあります。 添削して下さいね。 Petroleum-based synthetic rubber,which was invented 100 years ago,has long been their bread-and-butter materials. (石油を主原料にした合成ゴムは、100年前に発明されたが、長い間平凡な原料であった。) But the big tire-makers see a brighter future in newer materials that not only offer performance advantages but are also easier on the environmment. (しかし、大きなタイヤメーカーは収益の長所を提供するだけでなく、環境にももっと やさしいもっと新しい原料で明るい未来を見ている。) And to refine these green materials,they are willing to wade into untested waters. (そしてこれらの緑の原料を精製するために、喜んで未検査の水を歩いて渡る。) おねがいします。

  • この英文の構文が取れなく困っています。教えてください。

    英語長文で構文が取れないのがあります。私の考えで間違ってるところを指摘してください。 Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater. Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術 soil=土壌 degrade=分解する render=かえる、返還する (1)plants and plant processes to remove, degrade,  まで読んで、andの同格を探そうとしました。後ろのplantにsがついておらず、processesを3人称単数の動詞と思い、andは前の文自体と後ろの文自体を等位接続してると考えた。 (2)plant processes to remove, degrade のprocessesは他動詞であるので、不定詞が目的語だと考えたが、processesにそんな使い方は無かった。 (3)removeは他動詞なのに、目的語がない。 (4), or render harmless hazardous materials present のところまで読み、 , orをつまりと訳したが、 harmless hazardous materials present の訳が「危険であるが害の無い現在の物質」。と意味がわからない。 よろしくお願いします。どの考え方がいけなかったのでしょうか?

  • 高校英語 和訳お願いいたします!

    少し長いですが、よろしくお願いします! But the primary way people affect the environmental quality of their community is related more to what products they use and how they treat the land around them. By products, we mean everything from simple everyday objects like newspapers, food, and clothing to larger items like cars, houses, roads, bridges, and other community infrastructure. When we extract raw materials such as metals, minerals, and fossil fuels from the earth, we generate waste materials at the mining or drilling site. Harvesting renewable resources such as food, fiber, and wood can cause soil erosion and other environmental damage. Moving the raw materials to factories and the finished products to the consumer requires vehicles, roads, and fuel, along with buildings from which to sell the goods and services.

  • 英語についての質問

    Naturally occurring (geologic process) • Produced in nature – i.e., geologically • Not from a factory – manufactured materials exits but, by definition, are synthetic (e.g., “synthetic diamonds”) という文章があったのですが、つまりここで言われているのは、 ダイヤモンド自体はmineral(鉱物)だが、合成ダイヤモンドはmineralではない、ということでしょうか?

  • usedの位置について

    usedの位置について質問です。 Soon after the EXPO was over, the pavilion was taken down and all the paper materials "used" were recycled notebooks. 教科書の文章ですが、 all the paper materials "used" のusedの位置はused一語ですので all the "used" paper materials ではないかと思うのですがどうなのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 下記の英語の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳の和訳をお願いできませんでしょうか? Fashion remanufacturing is a process of disassembling discarded garments to recover materials, re-cut and re-design them, and re-making in to new garments, explains Geetha Dadigamuwage from the UK's Sustainable Consumption Institute at Manchester University. "(It) recovers the intrinsic value of material and restores the discarded product back to its useful life instead of being downcycled into low value products. The process also reduces the requirement of virgin materials and hence reduces the environmental impact causing in raw material production and processing.

  • 英語の質問です!

    英語の質問です! 今、英語の勉強をしているんですが、 スペースアルクというサイトにこんな英文がありました。 It owes its prosperity to the access it has had to cheap imported materials and the fact it was able to construct its production facilities in large industrial complexes built on land reclaimed from the sea.(その背景には、安い輸入原料を確保できたこと、および生産拠点としてコンビナートが臨海埋立地に建設できたことがある。) 接続詞の'and'の後の英文はなんとか理解できたんですが、前半の'it has had to' がどういう風に文法的役割をしているのかがいまいち解りません。 単純にみてしまうとhave to~(~しなければならない)と訳してしまいたくなってしまうんですが、 サイト側の約を見ると'確保'みたいです。 何方か解り易く教えていただけませんか?よろしくお願いします!

  • 契約書

    いつもお世話になっております。 前回に引き続き楽曲の契約書の翻訳で質問です。 Licensor will provide the Licensed Materials to the Licensee in the following manner: Physical Media. Copies of the Licensed Materials have been provided to the Licensee on physical media (CD master) for use on Licensee's network and workstations. という文章があるのですが、 ここでいうLicensed Materialsと こういう場合のprovideの訳しかたがわかりません。 もし、分かる方いらっしゃいましたら 教えてください!!

  • お願いします

    これを日本語訳になおしてください。 it is no wonder that bamboo is one of the best materials they can use.