• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の質問です。)

地球温暖化による洪水被害の可能性とは?

このQ&Aのポイント
  • 教科書に説明のない部分で困っている
  • 地球温暖化による洪水被害の規模は大きく、港湾、産業、都市、村落の移転が必要になる可能性がある
  • 報告書から抜粋された文章で、翻訳がうまくいかない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

報告書が「海岸の近くの低地、洪水の起こりやすい平地から港湾、工業地帯およびすべての都市と村落を移す」可能性を提起するほど、その潜在的な問題の規模は大きい。

ari-ari3
質問者

お礼

教科書で補足されている such that の後の強調もあり、 私の解けなかった2点もすっきり解決していて 正訳と感じましたのでベストアンサーにさせていただきました。 ありがとうございました。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

この文にはsuch that... 「非常なものなので..., ....なほどに大変な」というイディオムが含まれていて、このsuch が強調されて文頭に来たものだと思います。 手元の辞書(ライトハウス)から該当箇所を抜きますと: such that ... 《格式語》非常なものなので.... , ....なほど大変な Her astonishment was such that she nearly fell over. 彼女の驚きは大変なものでもう少しでよろけて倒れそうになった 【語法】such が強調されて文頭に来ることもある: Such was my excitement that I was unable to sleep. あまり興奮が大きかったので私は眠れなかった ということで、#2さんの訳が正しいと思います。

ari-ari3
質問者

お礼

私もNo2さんが正しいと思いましたが 補足していただいてありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

> Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains."  「その報告書が示しているのは、「海面に近い海岸部の地域や、洪水に襲われる可能性の高い平原にある港、工場、あるいは町や村そのものを、移転させる」 としたら生じるであろう問題の大きさについてである」 raise は 「問題を提起する」 という意味で用いられることがあります。raise the possibility という表現で、「こういう問題が起きる可能性があるよ、と示す」 ということを表しているのだと思います。 普通の散文とは違う、公文書みたいなものに特有な、独特な癖を持った書き方なのではあるまいか、という印象を受けました。

ari-ari3
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • simo213
  • ベストアンサー率19% (15/78)
回答No.1

それは、「港、産業、そして都市や村々の全部を標高の低い沿岸部や氾濫原から移転すること」の可能性を上昇させた報告の潜在的な問題です。

ari-ari3
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A