• ベストアンサー

私はこのベッドで眠りたいと言いたい場合、

私はこのベッドで眠りたいと言いたい場合、 I wish I could sleep in this bed.か I wish I could sleep in the bed.か I wish I could sleep in a bed.のどれが正しいんですか・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

>>ちょっと短すぎる気がする・・・  日本では「大は小を兼ねる」と申します。  英語では Brevity is the soul of wit 「短いのは頭のいい印」シェイクスピア『ハムレット』第二幕、第二場のポローニアスの有名な台詞です。 http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/brevity-soul-wit >> on this bed.と in this bed.だと意味が違うと思うのですが、inでいいんでしょうか?  in は、ふかふかと柔らかい感じ、on の方は固くて子供がピョンピョンその上で飛び跳ねてる感じで、下記のように両方あります。正誤より好みの問題でしょう。  http://eow.alc.co.jp/in+the+bed/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/on+the+bed/UTF-8/

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど。ふかふかの表現がいいですね。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

補足の in と on の違いですが、 ベッドで眠る は in ですね。 I'm in bed. ベッドで寝てる  I'm still in bed. まだベッドの中なの。 睡眠中か、その行為の続きです。 in は ベッドの布団や毛布の中 という感じです。もしベッドという物じゃなくても睡眠のため床に敷かれた毛布にくるまって(中にいる)のであれば in bed. 就寝を意味します。 睡眠が目的なら in と私は理解しています。 in bed ひと固まりで 就寝 です。go to school のように冠詞はありません。 on bed は 睡眠はしていないが、ベッドの上に寝そべっているかただ乗っているという感じを受けます。  sofa で寝る時は sleep on the sofa. です。ソファは元々毛布等を使って寝るための物ではないためだと思います。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。inでいきたいとおもいます。大変ためになりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

I'll take this (bed). ベッドは眠るところですから「sleep」は不要、ベッドを指してこの「ベッド」というのも、冗長。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。英語は冗長はできるだけ省くものなんですか? ちょっと短すぎる気がする・・・ on this bed.と in this bed.だと意味が違うと思うのですが、inでいいんでしょうか?

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

I wish I could sleep in this bed.が一番上の日本語の意味に近いと思います。 もし訳せば「このベッドの中で寝られればいいな」という事で寝られない事がある程度想定されています。あるいは相手に拒否する事もかまわないような発言ですので、その分丁寧な言い方になるのではないかと思います。 もし目の前にいくつベッドがあってそのうちの一つに眠りたいと主張したいのであれば"I would like to sleep in this bed"と言えると思います。 2行目は目の前にベッドがあるか今まで話題にしていたベッドに寝るという事を想定して、他の諸々のベッドは念頭にありません。 3行目の英語はベッドを指定しておりませんので、たとえば畳の上ではなく「ベッドで寝たいな」という具合と思います。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.3

I feel like sleeping in this bed. という言い方もありますね。I wannt toよりも今風かな。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。かっこいいですね。

noname#195322
noname#195322
回答No.2

一番シンプルに言うと I want to sleep on this bed です rescue98さんの書かれた文ですと: I wish I could sleep in this bed →私はこのベッドで寝ることを望みます(願っています) I wish I could sleep in the bed →私はベッドで寝ることを望みます(願っています) I wish I could sleep in a bed →私はベッドで寝られることを望みます(願っています) "wish"は「希望する、願う」なのでベッドで眠りたい~、といった文章に対してはちょっと強すぎます。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 on this bed.と in this bed.だと意味が違うと思うのですが、inでいいんでしょうか・・・

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

日本語の方に忠実に、なら 一番最初のがいいですね。 でも叶わぬ夢のような話なら これでもいいですが、普通に言うなら  I want to/ I would like to sleep in this bed. で充分だと思います。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 on this bed.と in this bed.だと意味が違うと思うのですが、inでいいんでしょうか・・・

関連するQ&A

専門家に質問してみよう