• ベストアンサー

英訳をお願いします。「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」

こんばんは。30代男性です。 英訳を見て頂きたいんですがよろしいですか? 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 →"As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." ニュアンスがあっていれば構いません。 よろしくお願いします。

  • DT50
  • お礼率95% (504/530)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 1 です。 ご質問の題を読み返してみて、ビックリ!^^ > 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 ↑この日本語をDT50さんの英文を元に英訳すると、No. 1 で答えたようになりますが、ご質問の題にある日本語を英訳すると、もう少し違う文になることに気づきました。。。^^; > 「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」 ...であれば、“be lying on the bed”はそのまま使えます。 が、『~していたら』というのと、『~したらすぐに』では接続詞が変わってくるので、この場合だと。。。 As I was lying on the bed, I fell asleep in no time. 『寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった』 という文を英作するのであれば、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time, though I didn't intend to go to sleep. ん~。。。、でも、長すぎますよね。。。 No. 2 さんの文がすっきりしていて良いなぁ~と思うので、ちょっとお借りして、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time against my will. とか?^^

DT50
質問者

お礼

in no time、いい表現ですね。

その他の回答 (8)

noname#181603
noname#181603
回答No.9

no7ですが、 fell into asleep と言ってしまいましたが、fell asleep のまちがいでした。すみません。

DT50
質問者

お礼

了解しました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

「ニュアンスがあっていれば構いません」とのことですが、どちらかというと「意味は伝わるけれどもニュアンスは違うかも」という感じです。つまり事実関係は余すところなく英訳されているのですが、伝わってくるインパクトが違うような気がするのです。 思うに、その日本語は「寝るつもりはなかった」という、まあ、言ってみれば言い訳のようなものが前面に出ているような気がするのですがいかがでしょうか。つまり、「ごめん、ごめん、君に電話しなきゃと思ってたんだけどさ…」あるいは「私は仕事で頼まれていた本を読もうと思っていた。全然寝るつもりはなかったのだ。ただである、疲れていたので、つい、ついではあるが、横になってしまった。すると気づいたら、もう眠ってしまっていたのだ」という感じなのかなと。 であれば、語順を大事にしたいところです。 I didn't mean to go to sleep, but I was a little tired I laid down on my bed. Then the next thing I knew, I had fallen asleep. あたりで。

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ニュアンスはおっしゃるとおり言い訳的なものです(笑) I didn't mean toってすることもできるんですね。勉強になります。

noname#181603
noname#181603
回答No.7

すみません。 lay は俗語で lie (過去分詞lied)を使った方が良いようです。

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あっ、本当ですか。でも、意味が伝わればいいので細かいところは気にしません(笑)。

noname#181603
noname#181603
回答No.6

NO5 ですが少し訂正します。 go to bed より lay on the bed ですので I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I laid on the bed than I fell into asleep. とか

noname#181603
noname#181603
回答No.5

No sooner をつかって I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I gone to bed than I fell into asleep. とか

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No sooner は思いもよらない回答です。勉強になります。 パッと使えませんけどね^^;

回答No.4

こんにちは、 難しい言い回しはあたかも洗練された雰囲気が出るような気がしますが、簡単に以下の様な言い方はいかがですか? 口語なら。 候補1) I wasn't going to sleep, but I just fell asleep when I was lying on the bed because I was tired. 候補2) When I was tired and lying on the bed I fell asleep right away, though I wasn't going to.

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どちらかといえば、候補1の方が好きです。

  • ibichin
  • ベストアンサー率27% (9/33)
回答No.2

As I was lying on the bed, I fell asleep because of tiredness against my will.

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 against my willもいい表現ですね。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> "As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." * “go to sleep”は『眠る』という意味ですが、意思を持って行動しているように感じるので、“fall asleep”『眠り込む』の方が合っていると思います。 * “be lying on the bed”は『ベッドの上に横たわっている』という状態を表しているので、行動を表す“lie down on the bed”『ベッドの上に横たわる』の方がいいと思います。 * “intend”の後ですが、“sleep”だけだと『寝る』という持続した行為(?)を表しているので、ここは、最初の“go to sleep”を用いた方が良いと思います。 As I was a little tired, I fell asleep right after I lay down on the bed, though I didn't intend to go to sleep at that time. “as soon as”も“but”も良いとは思うのですが、私の好みで換えちゃいました。 また、最後の“at that time”もなくても良とは思うのですが、これも私の好みで付け加えてしまいました。 すみません。。。^^;

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 fall asleepいい表現ですね。参考に致します。

関連するQ&A

  • 英文法について。

    問題集にあった問題です。 次の分を分詞構文を用いて答えなさい。 As she was tired,she went to bed earlier. 答え:Being tired,she went to bed earlier. 解説には、tiredは形容詞なので、beingは文頭でも残すと書いてありましたが、tiredが形容詞というのがよく分かりません。 なぜwas tiredという形を取るのですか? 文法的な説明を頂けると嬉しいです。

  • 接続詞 英作文

    接続詞 英作文 英作文です。 1.私はとても疲れていたので、家に着くとすぐに寝た。 I was so tired that I went to bed as soon as I got home. 2.彼女はとてもいい人なので、彼女をいつ訪れても歓迎してくれる。 She is such a nice person that she welcomes me whenever I visit her. よろしくお願いします。

  • 「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

    i was not tying to die だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね? (I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので) なのでどう英訳すればいいのでしょうか? とりあえず、 I did not intend to die. としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです) どんな言い方があるかお教えください。

  • 英作文について質問です。

    「疲れていたが、私は寝る前に4時間英語を勉強した。」 の英訳について 模範解答はThough I was tired, I studied English for four hours before I went to bed.なのですが、 出来事の順序としては 勉強→→寝る→→現在 となるのでbefore以前の文まで過去形で表すのは不自然に感じました。 この場合過去完了となり、Though I had been tired, I had studied for four hours before I went to bed. と表すのがよいのでは?と思っているのですが、どうでしょうか。

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 節と文型の採点お願いします

    It began to rain an hour later. の文のto rain は名詞句でいいのですか?これは第三文型でいいのでしょうか? Tell me why you were absent yesteday. の文のwhy you were absent yestedayは副詞節で正解ですか?故に第三文型? 最後に Since I was tired,I went to bed early. この文は第一文型でいいのでしょうか? Since I was tired はI went to bed earlyという文全体を修飾する副詞節で正解ですか? どなたか採点お願いします。

  • 次の文の文型について

    次の文の文型について教えてください。 Ellen was so tired that she went to bed early. エレンはたいそう疲れていたので早く寝た。 で、主語はEllen was so tired that she 述語が went to で、この文はsvoなら目的語はbed early ですか? だと「早いベッドに行った」となり不自然かな、と思いました ならばこの文はsv の文で to以降は附属詞という考え方がいいのでしょうか。 疲れた彼女は 行った (附属詞)ベッドに早く よろしくお願いいたします。

  • It was tired. はOKですか?

    いつもお世話になっております。 I went to the sports club to play tennis. It was very tired. という文は正しいですか?2文目は普通、I was tired.にし、Itを主語にする場合、tiresomeにすべきではないかと思うのですが、念のためGoo○leなどで検索してみたら、It was tired は結構ヒットするのです。どうか教えてください。また、tiredは形容詞として辞書に載っていますが、もともとはtireの受身ですよね?その点から見てもIt was tired.はおかしいと思うのですが、私の考え方が正しいかどうか教えてくださいませ。

  • 和文英訳の質問です

    「バスが出発して間もなく、隣の席に、私とちょうど同じ年頃の女子学生が乗り合わせてきました。」 を英訳すると "A female student who seemed to be just as old as I got on and sat next to me soon after the bus had left." でよろしいでしょうか。 自分で気になったところは、(1)~as old as I was としなければならないのでしょうか。(2)バスが出発した後に座ってきたのだと考えたので、after以下を過去完了にしました。でも、after以下は過去形でもいいのでしょうか・・。 「彼女と話し出すと、おもしろくて、運転手に告げられなかったら、乗り越しをしてしまっていたほどです。」 を英訳すると、 "I started to talk with her and felt it fun. If the bus driver had not told me the place which was my destination, I would have passed it." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳してみました

    色々な文を英訳してみたのですが、いかがでしょうか? 『この靴歩きやすそうだ。』 This pair of shoes seems easy to walk in. 『このベッドは適度に柔らかく、寝心地がとても良いです。』 This bed is moderately soft and comfortable to sleep on. 『彼は仕事に取り掛かるまで時間がかかる。  しかも出来上がった仕事は完成度が低い。』 He takes a lot of time to get down to work, and what is worse the way he finishes work is bad. 『これは(作るのに)時間がかかりますか? すぐに行かなければいけないので』(レストランで店員に対して) Does this take long to prepare? I have to leave soon.