• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします。「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」

こんばんは。30代男性です。 英訳を見て頂きたいんですがよろしいですか? 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 →"As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." ニュアンスがあっていれば構いません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数9
  • 閲覧数5374
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#231624
noname#231624

No. 1 です。 ご質問の題を読み返してみて、ビックリ!^^ > 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 ↑この日本語をDT50さんの英文を元に英訳すると、No. 1 で答えたようになりますが、ご質問の題にある日本語を英訳すると、もう少し違う文になることに気づきました。。。^^; > 「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」 ...であれば、“be lying on the bed”はそのまま使えます。 が、『~していたら』というのと、『~したらすぐに』では接続詞が変わってくるので、この場合だと。。。 As I was lying on the bed, I fell asleep in no time. 『寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった』 という文を英作するのであれば、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time, though I didn't intend to go to sleep. ん~。。。、でも、長すぎますよね。。。 No. 2 さんの文がすっきりしていて良いなぁ~と思うので、ちょっとお借りして、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time against my will. とか?^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

in no time、いい表現ですね。

その他の回答 (8)

  • 回答No.9
noname#181603
noname#181603

no7ですが、 fell into asleep と言ってしまいましたが、fell asleep のまちがいでした。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

了解しました。

  • 回答No.8
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「ニュアンスがあっていれば構いません」とのことですが、どちらかというと「意味は伝わるけれどもニュアンスは違うかも」という感じです。つまり事実関係は余すところなく英訳されているのですが、伝わってくるインパクトが違うような気がするのです。 思うに、その日本語は「寝るつもりはなかった」という、まあ、言ってみれば言い訳のようなものが前面に出ているような気がするのですがいかがでしょうか。つまり、「ごめん、ごめん、君に電話しなきゃと思ってたんだけどさ…」あるいは「私は仕事で頼まれていた本を読もうと思っていた。全然寝るつもりはなかったのだ。ただである、疲れていたので、つい、ついではあるが、横になってしまった。すると気づいたら、もう眠ってしまっていたのだ」という感じなのかなと。 であれば、語順を大事にしたいところです。 I didn't mean to go to sleep, but I was a little tired I laid down on my bed. Then the next thing I knew, I had fallen asleep. あたりで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ニュアンスはおっしゃるとおり言い訳的なものです(笑) I didn't mean toってすることもできるんですね。勉強になります。

  • 回答No.7
noname#181603
noname#181603

すみません。 lay は俗語で lie (過去分詞lied)を使った方が良いようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 あっ、本当ですか。でも、意味が伝わればいいので細かいところは気にしません(笑)。

  • 回答No.6
noname#181603
noname#181603

NO5 ですが少し訂正します。 go to bed より lay on the bed ですので I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I laid on the bed than I fell into asleep. とか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
noname#181603
noname#181603

No sooner をつかって I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I gone to bed than I fell into asleep. とか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 No sooner は思いもよらない回答です。勉強になります。 パッと使えませんけどね^^;

  • 回答No.4

こんにちは、 難しい言い回しはあたかも洗練された雰囲気が出るような気がしますが、簡単に以下の様な言い方はいかがですか? 口語なら。 候補1) I wasn't going to sleep, but I just fell asleep when I was lying on the bed because I was tired. 候補2) When I was tired and lying on the bed I fell asleep right away, though I wasn't going to.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 どちらかといえば、候補1の方が好きです。

  • 回答No.2

As I was lying on the bed, I fell asleep because of tiredness against my will.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 against my willもいい表現ですね。

  • 回答No.1
noname#231624
noname#231624

> "As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." * “go to sleep”は『眠る』という意味ですが、意思を持って行動しているように感じるので、“fall asleep”『眠り込む』の方が合っていると思います。 * “be lying on the bed”は『ベッドの上に横たわっている』という状態を表しているので、行動を表す“lie down on the bed”『ベッドの上に横たわる』の方がいいと思います。 * “intend”の後ですが、“sleep”だけだと『寝る』という持続した行為(?)を表しているので、ここは、最初の“go to sleep”を用いた方が良いと思います。 As I was a little tired, I fell asleep right after I lay down on the bed, though I didn't intend to go to sleep at that time. “as soon as”も“but”も良いとは思うのですが、私の好みで換えちゃいました。 また、最後の“at that time”もなくても良とは思うのですが、これも私の好みで付け加えてしまいました。 すみません。。。^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 fall asleepいい表現ですね。参考に致します。

関連するQ&A

  • 英文法について。

    問題集にあった問題です。 次の分を分詞構文を用いて答えなさい。 As she was tired,she went to bed earlier. 答え:Being tired,she went to bed earlier. 解説には、tiredは形容詞なので、beingは文頭でも残すと書いてありましたが、tiredが形容詞というのがよく分かりません。 なぜwas tiredという形を取るのですか? 文法的な説明を頂けると嬉しいです。

  • 英訳の問題です  お願いします

    英訳の問題です。 「きみは寝てもいいよ。」 これを You may sleep. としたのですが。 解答は You may go to bed. でした。 自分の解答では間違えでしょうか。 理由があればそれも教えていただけると助かります。

  • 「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

    i was not tying to die だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね? (I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので) なのでどう英訳すればいいのでしょうか? とりあえず、 I did not intend to die. としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです) どんな言い方があるかお教えください。

  • 接続詞 英作文

    接続詞 英作文 英作文です。 1.私はとても疲れていたので、家に着くとすぐに寝た。 I was so tired that I went to bed as soon as I got home. 2.彼女はとてもいい人なので、彼女をいつ訪れても歓迎してくれる。 She is such a nice person that she welcomes me whenever I visit her. よろしくお願いします。

  • 英作文について質問です。

    「疲れていたが、私は寝る前に4時間英語を勉強した。」 の英訳について 模範解答はThough I was tired, I studied English for four hours before I went to bed.なのですが、 出来事の順序としては 勉強→→寝る→→現在 となるのでbefore以前の文まで過去形で表すのは不自然に感じました。 この場合過去完了となり、Though I had been tired, I had studied for four hours before I went to bed. と表すのがよいのでは?と思っているのですが、どうでしょうか。

  • 英訳の問題です お願いします

    二つあります。 (1)「きみは寝てもいいよ。」を You may sleep. としたのですが、模範解答は You may go to bed. となっていました。 You may sleep.でもあっていますか。 (2)「あなたはすぐに出発しなければなりませんか。」 を Must you leave soon? としたのですが、模範解答は Must you start at once? となっていました。 Must you leave soon? でも正解になりますか。 以上二つお願いします。

  • 節と文型の採点お願いします

    It began to rain an hour later. の文のto rain は名詞句でいいのですか?これは第三文型でいいのでしょうか? Tell me why you were absent yesteday. の文のwhy you were absent yestedayは副詞節で正解ですか?故に第三文型? 最後に Since I was tired,I went to bed early. この文は第一文型でいいのでしょうか? Since I was tired はI went to bed earlyという文全体を修飾する副詞節で正解ですか? どなたか採点お願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 次の文の文型について

    次の文の文型について教えてください。 Ellen was so tired that she went to bed early. エレンはたいそう疲れていたので早く寝た。 で、主語はEllen was so tired that she 述語が went to で、この文はsvoなら目的語はbed early ですか? だと「早いベッドに行った」となり不自然かな、と思いました ならばこの文はsv の文で to以降は附属詞という考え方がいいのでしょうか。 疲れた彼女は 行った (附属詞)ベッドに早く よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」