- ベストアンサー
意味不明な文についての疑問
- 質問者は、ある文中の意味不明な部分について疑問を持っています。
- 特に、「direct」という言葉が2回出てくることや、著作権の譲渡との関連がわからないことについて不明点があります。
- 質問者は、この文の翻訳が正しいのか、著作権の譲渡に関する疑問が解決したいと考えています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「しかしながら、一旦終了しますと、我々は終わりにします。最終的な下書きが届けられると、企画は完了したと考え、著作権は貴方に移譲されます。(ただし)自己負担があった場合を含め、未払いの残高がない(として) 何か写し間違いがあるのではないかと思います、provided 「もし~ならば」のような言葉が direct の代わりにあれば、括弧の中の様な訳になります。
その他の回答 (2)
?マークは、貴方が原文に付け加えて分からない所としたのでなく、相手からのメールそのもに付いていたと推測して答えてみます。 とすると しかしながら、それが終われば、帳尻が合う。最終ドラフトをお渡ししてプロジェクトは完了と考えて良いのですね? 直接には、(貴方が)直接に自己負担した未払い残高(??は、自己負担は無いの?と聞かれているか、または自己負担と言う意味なの?と逆に聞かれている)が無いと(言うことで理解をしてかまわないですか)。 quitsは帳尻が合う・・お互いに貸し借りなし ?は疑問文として捉えるのでは 最初のdirectは副詞(directlyと書き換えても良い) 二番目のdirectは形容詞 的を得ているか分かりませんが、参考程度に
お礼
「quitsは帳尻が合う・・お互いに貸し借りなし」という意味は初めて知りました。 参考になります。ありがとうございました。
切れ目が無いので訳しにくく…流石口語体 なので翻訳機にかけてみました。何かお仕事しましたか?それについて話してるみたいですね。 著作権とかお金を払うとか… ↓以下直訳 『しかしながら、しばらく前に話して、終わったことですが。 最終稿が配達された後、プロジェクトは完全であると思われます、そして著作権があなたに転送されますか? - の外に(どれ・何・誰)含めても直接の未払いのはかりがないことを指示します?? - のか??ポケット出費。』 最後は未払いは無いよね?って感じでしょうか?
お礼
未払いは無いよね?ということで良さそうですね。ありがとうございました。
お礼
意味がよくわかりました。ありがとうございました。