• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この日本語を英語にしてください<(_ _)>)

日本語を英語に翻訳する方法

このQ&Aのポイント
  • 関係代名詞に関連する日本語の文を英語に翻訳する方法を知りたいです。
  • 日本語の関係代名詞について理解を深めたいです。
  • 英語で関係代名詞を使用する際のポイントを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1.Are these the pictures (which) Sam took? 2.My uncle lives in the house whose roof is green. 3.He is one of the singers (whom) I want to meet. 4.Is this the dictionary (which) you are looking for? 5.Mr.Ito is the teacher who taught us math last year. 6.I have a friend whose parents are doctors. 7.The man (whom) we invited to dinner was Mike's father. I will give you the hat (which) I bought in London. Kumi has a sister who is good at playing the piano. This is the most beautiful picture (that) I have ever seen.

noname#116709
質問者

お礼

ありがとうございました! 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 簡単な英文が訳せない、英語よりも日本語の問題になりますが....

    Is your uncle younger or older than your father? この英文は「あなたのおじさんはあなたのお父さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おじさん」が「お父さん」よりも年下なら「叔父さん」で、年上なら「伯父さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your brother younger or older than you? この場合、 brotherをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your brotherが“あなた”の「弟」なのか「兄さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「きょうだい」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 洋楽歌手

    数年前前のことです テレビでたまたま流れていてなんかPV見たいなのが流れていてあまり覚えてないですけど その歌手は白人男性歌手で一人でピアノ弾いていて周り雪が降っていて何か帽子をかぶっていました 誰か分かる人いたらすぐに回答くださいよろしくお願いします曖昧ですけど

  • 結婚式と披露宴の事で心配な事があります。

    結婚式と披露宴の事でとても心配です。 彼氏のお父さんが変わり者。 私の親戚にも変わり者がいます。 2人の変わり者を結婚式に一緒に居て大丈夫か?と言う事なんです。 もし、結婚式で問題を起こされたらきっと一生変な意味で記憶に残ると思います。 両方の職場の上司や友人も招待予定ですので何か問題を起こして恥をかきそうで不安なんです。 彼氏のお父さんはお父さんの兄弟(彼氏のおじ・おば)と遺産相続でもめたらしいんです。結局彼氏のお父さんか遺産をすべて一人で相続しお父さんの兄弟の誰にも分けなかったらしく、現在はお父さんの兄弟とは絶縁状態にあるそうです。 それだけならまだしも、お母さん側の兄弟(彼氏のおじ・おば)とも事情は知りませんが仲が悪く絶縁状態にあるそうです。 その為、彼氏側は家族のみの出席で親戚は誰も出席しないそうです。 私の方の変わった親戚は、叔父なんですが、50代にもなっても仕事が長続きせず昔から転職ばかり繰り返しています。 昨年も転職し現在は派遣社員で働いています。 そして、副業でマルチ商売をしています。 そして、世間では良く思われていない某宗教団体に入信し、熱心に宗教活動をしています。 宗教活動の一環として選挙の時などひつこく電話をかけてきて半ば無理やり○○党と書け!と言われます。 この人の一番の問題は場の雰囲気が読めないんです。 以前も、親戚3家族で温泉旅行をした事がありました。 この叔父も来ていたんですが、せっかく豪華な食事が目の前に並んでいるのに『まずい。量が少ない。』等など。せっかく予約をしてくれた別の親戚に申し訳なくなるような発言を繰り返し、帰りの車の中で近くに座っていた親戚を挑発し、車の中で大喧嘩になりせっかくの温泉旅行を台無しにされました。 最初は私はこの叔父には問題を起こされても困るので結婚式に呼ぶのを辞めようと思っていました。 しかし、家族には『(血縁関係から言って)必ず出席してもらいなさい。』と言われます。 そこで、打診をしたのですが、『(出席すると親戚夫婦が)お金がかかる。』とか『付き合い上、嫌々ながら出席する人も居るんだ』と言われました。 変わった人が2人もいて結婚式がちゃんと行われるのかとても不安です。

  • 叔母の悪口

    自分の家は、私にとっておばあちゃんおじいちゃん、お父さん、お母さんで暮らしてます。ということは、お母さんかお父さんは実の母と父です。もしかしたら、知り合い?が気づくのでは?と思うので少しあやふやですが聞いてください。おばあちゃんは、自分が生んだ孫(私たある父か母のです)をげき愛し、今まで大きな問題を起こしても、どうかと考えさせられる行動があっても、周囲に自分の孫をたてます。そして、元々赤の他人だった私に当たる父かは母のことです。自分が家のことはほとんどしてる、●は、子供を注意しないなど悪口というか、自分を感心させて、自分と実の孫をたて実の孫の結婚相手とを義理?の孫(私)を下げることをします。そして、叔母が生んだもう一人の孫は同じ屋根の下で暮らしてないのですがよく電話したり会うので。母のことや私のことを悪くいいます。それに、嘘もつきます。ある程度年齢もあるので、わざとじゃなくてもということがあるのかもしれませんが、叔母は、嘘をつきます。気に入らない私たちをとにかく悪くします。家族にさえ、悪口をはいてます。私もがまんするようにしてたのですが、毎日のように頭にくることをいわれ、日に日に言葉もすごくたまに切れたりしま。し自分のなかではすごくたまってたものがパンと切れたりします。叔母や叔父がいない家は、大変そうだなとも思わないのでしょうか?叔母や叔父が家族の悪口を言わないとかある程度気を使うとかならもっとストレスなくくらせれたと思うのですが。加えて私のいとこは、叔母や叔父にかわいげにして、すごい甘いことをいいます。なので、叔母は、真に受けて私たちに対してなんでここまでちがうの?となります。いとことなか悪くはないのですが、やはり叔母と家族である私たちには叔母を悪く思っても悪口はいえないのですが、本当にいいおばあちゃんと思ってるのでしょうか?なんか悲しくなります。ここまで叔母にされてるのに、叔母はいとこの前ではけろっと顔色や言葉をよくし、私のいとこには、普通もしくは、優しいおばあちゃんなのかと。いとこと叔母は、あまり顔を会わせません。家は遠くないけどいとこも忙しくしてるので。いとこじゃなくても、叔母や叔父と同じ屋根の下で暮らしてないひとには、少しでも大変そうと思ったりしないでしょうか。実際、私の家に友達を招くことはあまりないのですが、近所の人にもよく会うし、年のちかいいとこだし、なんでここまで私が悪い子みたいになるのが嫌です。

  • 【英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツ市民はヨーロッパで最も難民に対して寛大な姿勢を見せている。しかしその一方で、難民反対デモが各地で起きている。」 英語→ 「German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees. However, on the other hand, refugees protests demonstrate are taking place in various places. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツのバイエルン州は、内戦が続くシリアなどからドイツに流入した難民や移民が、2015年までで100万人に達したと明らかにしている。」 英語→ 「The state of Bayern in Germany clarified that refugees and immigrants who flowed into Germany reached 1 million by 2015 from Syria and other countries which continue civil war. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」 英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」 -「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。 - 「本来」を normallyとしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    「筆者はロックフェラー大学のpopulations教授であるJoel E. Cohen の言葉を紹介した(以下が紹介文です)「Categories contrived by~.」」 「The author introduced the words by Joel E. Cohen, professor of populations at Rockefeller University: Categories contrived by ~~.」 こちらの英文であっているか見て欲しいです。 : を使って言葉を紹介したのですが、ほかに適切な表現方法があるなら、そちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。