• ベストアンサー

time as well as spaceはどういう意味ですか?

time as well as spaceはどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.6

これだけでは,直訳で「空間と同じく時間も」ということになりますが,物理学では,空間は3次元と考えて時間を加えた4次元として把握することがあります. 日本語では,その場合は,「スペース」とは言いません.「スペース」という意味には空間の他に,空いている場所という意味合いもありますね. Time and Space という表現もあります. いずれにせよ,ご質問の表現が含まれている文脈により意味が若干違うかも知れません.

その他の回答 (5)

回答No.5

時間も場所と同じく

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

http://eow.alc.co.jp/as+well+as/UTF-8 時間も空間も・・・となると思います。なお時間と空間は別のものです。3次元の空間と1次元の時間が 加わって、我々の4次元の世界になります。 天文学、宇宙物理学関係の表現のようですね。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

*** as well as @@@ @@@ と同じく *** も  ~みたいな、ではありません。

  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.2

時間は、空間のようだ。 みたいな、アインシュタイン、見たいな言葉ですね。 いい、言葉だと、思います。

回答No.1

「スペースと同様に時間も」

関連するQ&A

  • as well について 。。

    友人にdrink をすすめたところ caffe が飲みたいと、言いました。 I want to drink caffe too と言ったら、 Iwant to drink caffe as well のセンテンスも 同じ意味だと教えて貰いました。 が、外人なので、この " as well" の詳しい解釈を求める事ができませんでした。 辞書で as を引くと、 ~のように ~のとおり ~につれて ~になって ~として などがあります。 well は、多分 good だと思いますが、 このセンテンスの場合 どのように、 as well を日本語として 解釈した良いか、教えてください。

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • could as well?

    A:It would have been good if he had apologized at that time. B:He could just as well have apologized at that time. これで疑問なのが、could as wellという表現です。 訳としては、Bは「その時あやまっていたほうがよかった」 といった感じになると思いますが、それならcould as wellでは なくmight as well have apologizedとすべきではありませんか? 辞書、参考書をいくら引いてもcould as wellなんて言う表現 が載っていないのですが。。 どなたか分かる方教えてください。

  • may as wellについて

    may as well do (as not)でas notが省略されたものとあり、この場合のasどういう意味をもつのでしょうか? as~as・・・といえば、・・・と同様に~という解釈になると、この場合の意味がまったく合わなくなるのですが、may as well/might as well, の表現について、この熟語?の由来や、"as" "well" の文法的な位置づけについて教えていただけないでしょうか?

  • as well asの意味合い

    1. He, as well as his son, is sick. 2. He as well as his son is sick. 1と2の英文でコンマの有り無しで どういうニュアンスの違いが出てきますか。

  • as well as の使い方について

    標記の表現の使い方について質問します。 以下の2文は同じ意味を成す文に書きかえたもの(また文法的に)として正しいでしょうか。 A) Tom as well as Mike had troubles. B) Tom had troubles as well as Mike. 「トムはマイクと同様に困難を抱えた」 as well as を用いる場合、対比される項目は文Aのように直接繋がった状態でのみ使われると考えていたのですが、文Bも特に問題なさそうな気がしています。 詳しく解説していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

  • as well as

    Tom can't swim as well as Mike. トムは、マイクほど上手に泳げないと言う意味ですが、 マイクと同様にトムは泳げない、とはとれないものですか?

  • as well について

    NHKラジオ英会話講座より If we're going to work together as a team, we might as well get to know each other. チームとして一緒に働くことになるなら、お互いを知っておいた方がいいからね。 (質問)[as well]には、「なおその上、同じくらい上手に」などの意味がありますが、上記の文章ではどのような意味で使われているでしょうか? 何かしっくりきません。同様の例文とあわせて教えて頂ければた思います。よろしくお願いいたします。 以上

  • may as well とmight as wellについて

    we might(just) as well have stayed at home. (家にいた方がましだった。(実際には外出してしまった)) のようにmight as well have p.pは「~した方がましだった」という意味をあらわすと文法書にあったのですが、自分はこれは仮定法過去完了ではないかと思うのです。。 これをmay as well have stayedにすれば、(「家にいたも同然だ」の意味でとるのではなく・・・)mightではなくmayだから「家にいた方が ましだった」が、「実際には外出してしまった」の意味は含まれないのでしょうか? また、 I said to them:"Comment allez-vou?"I might just as well have been talking greek to them. (「ごきげんいかがですか」と彼らに言ったが、(通じなくて)ギリシャ語で話しかけているようなものだった) という文があったのですが、これは仮定法過去完了だとしてもmay just as well have been talkingに変えても意味の違いが出ない気がするので、仮定法過去完了ではない気がするのですがどうでしょうか? すみません、どなたかご教授願います。

  • might as well とmay well

    文法の参考書に might as well は 否定では 使わないとあったのですが たとえば might as well が ~したほうがよい という意味なので ~しないほうがいいという 否定文には できないのでしょうか?  また may well は 否定文はできるのですか?  おしえてください