• ベストアンサー

英語で  安いものが売れるということは、物価が下がり、デフレになります

英語で  安いものが売れるということは、物価が下がり、デフレになります。 っていうには If cheap items sell well,prices come down.It leads to deflation. で通じますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

表現方法は色々ありますし、デフレの定義に関してもさまざまな意見があるでしょうから、質問者さんの日本語に合わせて英文にしてみます。 Being preferred to cheaper items pushes consumer prices down, which ends up with deflation.

leona77
質問者

お礼

pushes consumer prices downという表現は思いつかなかったです。 勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

#2です。 慌てもので、大切な部分、ご質問に答えずに勝手に回答してしまいました。 残念ながら書かれている英文では日本語を読んで受ける印象通りには通じないように思います。 日本語の「売れる」はsellの「売る」では代用し難いように思います。 また、もしもよく売れるのであれば経済の原理から言うと値段は上がっていくのではないでしょうか。 その辺も踏まえて#2では「安いものが好まれる場合」と表現してみました。 もしあえてsellを使うならば、 If cheap items are getting sold well prices come down. That leads to deflation. 2文目は1文目を受けていますから、Itではなく、Thatがよいと思います。 以上、ご参考まで。

leona77
質問者

お礼

わざわざ追加回答ありがとうございます。 こちらも参考になりました。

回答No.1

こういうサイトがやくにたちます。 できるだけ自分でやりたいでしょうから。  http://en.wikipedia.org/wiki/Deflation deflation is a decrease in the general price level of goods and services. Deflation occurs when the annual inflation rate falls below zero percent (a negative inflation rate), resulting in an increase in the real value of money ? allowing one to buy more goods with the same amount of money.  この完璧な英語を参考にするならば、より良い文章ができることでしょう。  When lower price level of goods and services are preferred by people and people spend money for those things, general goods and services price level is going down and it makes deflation. 私はこのように応用してみました。  でも、700さんの助けが欲しいけれど。  それか、周囲のアメリカ人に聞いてみたいけれど。 ここで、level sなしかな、とか迷いましたけれど。    

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Deflation
leona77
質問者

お礼

デフレっていろいろな意味があるのですね。 are preferred という表現は知らなかったので勉強になりました。 英語は難しいなとつくづく思いましたががんばります

関連するQ&A

  • 英語の翻訳おねがいします。短いです

    英語の翻訳おねがいします。 what shape is the speedy in, is it ok or is it falling apart. if it is in bad shape please refund my money and i wont say pusue anything against you...please do not sell items that are in bad shape or are falling apart. money is hard enough to come bye. よろしくおねがいします。

  • 英語の翻訳をお願いしたいです。

    今海外の音楽配信サイトで登録が完了しました。 そこで、2つの選択を選ぶ英文が出てきました。 1つは Sell Exclusively and Receive 50% - 70% of Every Sale Authors keeping their Envato marketplace portfolio unique start at a commission rate of 50%, moving up according to the number of sales they’ve made to a maximum of 70%. So the more you sell, the more you earn! If you opt for this program you: ○ You CAN sell other items on other sites, including your own. × You CANNOT sell the same items elsewhere. もう1つは Sell the Same Items Elsewhere and Receive 33% of Every Sale Envato Marketplaces make a great distribution channel for items you are already selling elsewhere. As a nonexclusive author you will receive 33% of any sales made via our sites. Your items do not need to be exclusively sold here, and if you wish you can at any time switch over to the Exclusive plan (providing your portfolio is adjusted so that items are uniquely sold here). というものです。 どちらかを選択するのですが、もしよろしければ翻訳お願いします。 自分でも辞書を見ながら調べております。

  • 英語に直してください・・・

    海外のメールフレンドへの返事です。 「映画の話に詳しかったけど、映画見るの好きなの? もしそうならまた日本に来た時、一緒に映画を見に行かない?」という文を英語に直して欲しいのです。 一応、自分なりに頑張ってみましたが・・・ You know the movie very well,do you like movie? if,would you like to go to the movie you are come again japan? かなり無茶苦茶かもしれませんね・・・・ すみませんが、お願いします。

  • 英語訳

    英語の宿題で英語を訳してるのですがここだけどうも訳せません。 分かる方いたら是非教えて下さい。 Another example of a benefit came when people wanted to compare the prices. Before the euro was introduced,if people wanted to compare the prices of,say,accommodation in those countries,they had to do complicated calclations.

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 英語が得意な方に質問(ショッピング)

    (1)半額で売ってくれませんか? (2)20%offで売ってくれませんか? (3)半額なら買います (4)○○ドルまで安くなりませんか? (5)ほかの店もみてみます (6)これを省いたらいくらになりますか? (7)2つ買うので○○ドルにしてください (8)もう、欲しくなくなりました (9)これを2個でいくらですか? 自分の考え (1)Would you sell it to me for half price.? (2)Would you sell it to me for 20 % off? (3)I'll take it if it cost half price. (4)Would you make a discount to ○○dollars? (5)I’ll look into other shops. (6)How much is it without this? (7)??? (8)I haven't wanted it. (9)How much is this for two? 間違いの訂正(前置詞とか)、 もっと自然な英語のアドバイスをお願いします

  • of の使い方

    it leads to improvement of the level of the service of the system~ という文章は、ofばかりしつこく登場してどうなのかと思うのですが、これを it leads to improvement of the service level of the system~ it leads to improving the service level of the system~ とするのは正しいのでしょうか?英語の羅列(service level)を使うと、逆に和製英語か?と思ってしまいます。どうなのでしょう?アドバイスをお願いします。

  • 英語について

    If we designate a particular colour to a gender, it leads us to designate all manner of other things by gender too. *こちらの英文を訳してほしいです。 「もし特定の色で性別を指定した場合、それは性別によってするべき事が指定される」 Toys for children are still divide color-coded by gender. (子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされている) *またこの英文の後に「it leads us to designate all manner of other things by gender too. 」の文章を付け足しても特に違和感ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語合ってますか?

    英語合ってますか? I never got a notification that you ever texted back, I'm so sorry. Well the video is all done now ! I uploaded it to YouTube this morning, if you would like to see it i can show it to you!に 『よかったー(>_<) あなたからもうLINE来ないんだなって思って悲しかったの。 本当にー?♪ 見せて☆』と言いたいです。 I'm so glad! I was sad to think that I had no mail from you anymore. Really? Show me! ↑合ってますか?

  • WINONA: I like your place. It's very unassuming. (ウィノナ:いい部屋ね!気取ってない感じで) JERRY: Well, why would I assume. I never assume. it Leads to assumptions. (ジェリー:気取るなんてばかげてる、絶対にね、?????) というやりとりでジェリーの最後のセリフit leads to assumptionsが意味わかりません。。。