肯定文でのanyのうまい訳出のしかたを教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 肯定文でのanyのうまい訳出のしかたについて教えてください。
  • anyのニュアンスを含めた上手な訳出方法を教えてください。
  • 質問者が出した答えにはanyの意味を含みましたが、字数の関係で説明不足となりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

肯定文でのanyのうまい訳出のしかたを教えて下さい

肯定文でのanyのうまい訳出のしかたを教えて下さい 以下の文は添削問題で課された長文の中の一段落です。 「訳出せよ」という問題ではなく、 この段落を40字でまとめたものを答えるという問題でした。 To a physicist, a machine is any device that transfers a force from the point where it is applied to another point where it is used and, in the process, changes its intensity or direction. 上の文の any は「どんな~でも」という意味だと思いますが、 いただいた解答の日本語訳にこのニュアンスは入っていませんでした。 添削にも特に何も書かれておらず なんだか消化不良気味です。 ちなみに私が出した答えにはanyの意味を含めましたが、 その結果字数の関係で説明不足、減点になってしまいました。 この any の意味を含めた上手な訳のしかたを教えて下さい よろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>この any の意味を含めた上手な訳のしかたを教えて下さい  肯定文の「any」はご指摘の通り「どんなものでも(構わない)」という意味を持っています。問題の英文をできるだけ正確に日本語に訳せば、「物理学者にとって、機械とは~する装置ならどのようなものでも構わないのである。」という訳になります。  ただし、「日本語の逐語訳」と「英文の趣旨をまとめたもの」とでは、当然のことながら表現方法が変わってきます。そこには語句の取捨選択が行われます。まして字数制限がある場合には内容を伝える重要なキー・ワードを優先しなければなりません。  今回の英文におけるキー・ワードは「物理学者、機械、力が及ぶ場所、強さ、方向」だと思われます。これらの語句を省略してしまうと書き手の伝えたい内容が読み手に上手く伝わらない可能性が出てきます。  このようなキー・ワードを優先してお尋ねの英文の趣旨をまとめてみると、「物理学者にとっての機械とは加えた力を強さや方向を変えて別の場所に伝えるものだ。」のようなものが考えられますが、これで句読点を含めて39字です。この中に「any」の意味を入れることはなかなか難しいと思われます。  どうしても「any」のニュアンスを出したければ、「物理学者の考える機械の条件は力を強さと方向を変えて別の場所に伝えることである。(これも39字)」とすると、少しは「any(=どれでも構わない)」という感じが伝わるのではないでしょうか。しかし、「any」の意味を出すことは必ずしも必要ではないように思います。  ご参考になれば・・・。

cedimnie
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました! 私が作った解答では キーワードの中でもかなり重要な 「物理学者」が抜けていました・・・ anyの意味を完全に表さなくても良いんですね。 キーワードが入っていて 少し意味が伝われば良いのですね。 意識して勉強しようと思います 問題の解答を作る上では一番参考になりました ベストアンサーに選ばせていただきます

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

物理学者にとって機械とは、力の密度や方向を変えながら力を伝える全ての道具をいう。 40字は厳しいですね。 元の文章に含まれている全ての情報を伝えることは不可能だと思います。 何を省略して、何を残すかが問題になるわけですが、 anyのところは省略してもいいところかも知れないと、思ったりもします。

cedimnie
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございました! やはり40字でまとめるのはきついですか・・・ anyは訳さずにすませるのが良いのですね。 文全体からそういうニュアンスが伝わればいいのでしょうか。 これからは工夫してまとめてみます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 物理学者に取って、力が加わった点からその力が使われる別の点まで、(力を)転移し、その過程に於いて強さや方向を変える機構なら、何でも機械なのである。

cedimnie
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 添削問題の解答と日本語訳を見比べて 消化不良になってしまいましたが この訳を見てイメージがはっきりしてきました。

回答No.1

物理学でいう「機械」の説明ですね。 物理でいう「力」「仕事」「機械」などの意味は日常でいうのとは違う。 それはそれとして、この any ですね。 一番簡潔なのは「何であれ」という一語を入れることです。 some の「いくつか、何か」と any の「いくつか、何か」は違うということです。 Do you have any brothers?「あなたは何人か兄弟がいますか」 some は不特定と言われます。a の複数版のようなもの。特定されていない。 ただ、特定していないだけで、特定されるはずの、特定されうるものです。 I have some brothers.「何人か兄弟がいる」 何人か言っていないだけで、決まっている。 これが some です。 決まっているはずで、だから普通肯定文で用いる。 Do you have any brothers? 「何人か兄弟がいますか」 いるかどうか知らないから聞いています。 同じ「何人か」でも、わからない、特定され得ない「何人か」が any です。 some device(some は複数形の他、不可算にも、可算名詞の単数形にもつきます) だと、何らかの装置で、日本語では必ずしもその意味がでませんが、どの装置か言っていないだけで、特定されるはずの装置です。 any device だと、どれとは特定されていないという意味での何らかの装置。 何でもいい装置。that 以下の条件を満たしていればどんなものでもよい。 一般的に肯定文で any +単数で 「どんな~でも」と習うと思います。 上で説明したような some との違いがあるからで、疑問文の any も、「何か」でなく、「何でも」の意味が含まれています。 ただ、主語や目的語では「どんな~でも」でよくても、今回のように is の後にくると訳しにくくなります。 訳さずにすますか、「何であれ」くらいをはさむかということになります。

cedimnie
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました! someの説明もわかりやすかったです。 「何であれ」を入れられれば入れるのが良いんですね。 今回は40字なので訳さない方が良さそうですね。 他の問題で出てきたら試してみます。

関連するQ&A

  • anyが肯定文で使われていますどちらの訳が正しいで

    anyが肯定文で使われていますどちらの訳が正しいですか? 宜しく御願いします。 長文の中の一文の日本語訳の問題について質問させていただきたいと思います。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。 下記の文の●のanyの訳についてです。 My mother married my father largely, it seems, to help him out with his five motherless children. ●Having any herself was a secondary consideration. Yet first she had a girl, then she had another girl, and it was very nice, of course, to have them, but slightly disappointing, because she belonged to the generation and tradition that made a son the really important event; then I came, a fine healthy child. She was forty at my birth, and my father forty-nine. きっと2だとは思っているのですが、この訳の2通りで迷っています。 1、彼女自身に一人も子どもがいなかったことは、副次的な理由であった。 2、彼女自身が(結婚後に)子どもはもつことは(作ることは)、副次的な理由であった。 どちらが正しいでしょうか。直後にYet、とあるので、 ●。しかし子どもができた。 とあるので、それと対比的になるような、2の方が正しいように思います。 ジニアスをみると、anyの代名詞としての用法は5つあります。 anyを含む部分は、 She has any herselfなので、肯定文だと思いますが、 肯定文で使われるときの用法は5つのうち一つだけで、それは、次のようにあります。 ----- 意味:どれでは、どんなものでも、だれでも 例文:Come and see me any day. You can have any cake on the table Any bed is better than no bed. ---- ---- ただ、(今回はこれにはあたらないと思いますが)、語法として次のように書かれています。 一見肯定文で使われているようで実は否定文のanyがある。 I did not think that she would eat any cake. (I thought she would not eat any cakeのnotanyの位置から主節に繰り上がったもの) ---- ということは、否定の意味はないのでやはり 2、彼女自身が(結婚後に)子どもはもつことは(作ることは)、副次的な理由であった。 が、正しいでしょうか。 きっと2が正しいのでは、と思っているのですが、anyには否定のイメージが強いので、これでよいのか、自信がありません。 あと一点確認なのですが、 anyの後に補うのは、複数形のchildrenではなく、単数形のchildでよいでしょうか。 上の例文で、Any <bed> is better than no bed. と、anyの後はbedと単数になっているので、今回ももし補うとしたら、単数形のchildでよいでしょうか。 以上2点質問です。 お手数をおかけしますが、どうぞ宜しく御願いします。

  • 訳出お願いします。

    訳出お願いします。できれば、文の文法の解説もお願いします。 (1) Public opinion is therefore defined as being identical to what people's response to a survey questionnaire would be. (2) Public relations practitioners have concerned themselves less with public opinion in general than with the opinions of specified "public" that may affect the fortunes of a client.

  • 肯定文の主語の “any +単数名詞/複数名詞” の形

    疑問文、否定文、条件文では “any + 複数名詞” の形は普通です。 肯定文の主語は、文法書、辞書では下記のような “any + 単数名詞” の文例しか見つけられませんでした。 (1)Any child can do this game. どんな子供でもこのゲームはできる。 (2)Any friend of yours is a friend of mine. あなたの友達ならだれでも私の友達だ。 (3)Any student at this school is welcome to use it. この学校のどんな生徒でもそれを自由に使ってもよろしい。 英辞郎で、“any + 複数名詞” の文例を見つけることができました。 (4)Any visitors to the town can also take part in the event, which lasts for one hour.  ブニョルを訪れた観光客は誰でも、1時間続けられるこの行事に参加することができます。 (5)Any guests that frequently return to this hotel on a regular basis can get VIP treatment.  定期的に当ホテルをご利用いただけるお客様はどなたでもVIP扱いとさせていただきます 英語サイトで下記が記載されています。 「any+単数名詞」:any kind of 単数名詞(どの種類の~でも) 「any+複数名詞」:any number of 複数名詞(どんな数の~でも) <引用元> http://roundsquaretriangle.web.fc2.com/text/003_01.html 英語サイトの定義を見ると、文法書、辞書の文例(1)~(3)の “any + 単数名詞” の形が納得できます。 そこで質問です。 1.英辞郎の文例(4)、(5)場合、全体の意味内容から、 (4)の「観光客は誰でも」は「どんな種類の観光客でも」 (5)の「お客様はどなたでも」は「どんな種類のお客でも」 と解釈すべきと思うので (4)、(5)はそれぞれ、Any visitor、 Any guest と “any + 単数名詞” の形にすべきと思うのですが、 私の考えは正しいでしょうか。 2.もし1項の私の考えが正しければ、主語で “any + 複数名詞” となるケースが思い浮かばないのです。  文例を思いつかれる方がおられましたら、文例を和訳付きで教えて頂けないでしょうか。

  • 文法の説明と訳出をお願いします

    すみませんが、次の文章について、文のかかり方をおしえていただけないでしょうか。 There remain ample grounds for judges to continue to sustain a belief in the common understanding doctrine as applied to eyewitness behavior, based as it is on the two premises. 「as applied」以下は「the common understanding」にかかるのでしょうか? また、「based」以下をどう読めば良いのか分かりませんでした。「based」は倒置で前にでてきているのかとも思いましたが、そういう倒置の仕方はアリなのでしょうか? また、訳出もご教示いただけたらありがたいです。

  • anyについて

    Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. この文のanyの働きがわかりません。 どなたかご教授お願いします。

  • anyについて

    Is there any way to win the game? という文がありましたが、なぜ、waysにならないのでしょうか? また、別の質問ですが、more different や、most different というのは、日本語訳だと、より違った とか、最も違ったとかの意味になるのだろうと思うのですが、それらを使った適当な英文が思いつかないのですが、どのような例文が考えられるのでしょうか?

  • うまい訳出を考えてください。

     環境問題に関する英語の一節です。環境を守るために、いろいろな取り組みが世界中で行われている・・・・という文脈です。その1つの例として登場する英文です。  In San Francisco, it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all. 「サンフランシスコでは、そもそもお店側がプラスチック製の袋をいつものように提供してしまうことが違法になった」  私が気になっているのは2箇所です。  (1) regular の訳出「いつものように」副詞的に訳しています。  (2) at all の訳出「そもそも」と訳しています。    間違いの指摘、あるいは、日本語としてもっといい訳案があるようでしたら、アドバイスいただければと思います。よろしくお願いします。

  • 肯定文なのに、yetをまだと訳すのはどうして?

    He is yet to know the truth. 彼はまだ事実を知っていない。 肯定文のyetは、”もう~した”で、否定文では”まだ~していない”と、記憶していました。 英辞郎で調べてみると、”もう・・・”という意味は見当たりませんでした。 この例文では、”彼はもう事実を知っていない” とすると、意味が通じないので ”まだ”と訳すと判断すれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 肯定文・否定文? お願いします

    A: Are you going to read the book ? B: NO,Ihave already read it. 上記、A 、B の訳を教えてください。 それと、解答の解説では 「Bの文は肯定文」とあるのですが、先頭にNOがあるので否定文ではないのですか? お願いします。

  • 英文解釈

    下記の文中の"You get to a point where you say," はどう解釈すれば良いか教えてください。 よろしくお願いします。 "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" --補足-- 【前後の文】 It was a good day for Ed Tavasieff. He pulled in 390 kilos of Dungeness crab from his pots outside the Golden Gate. Tavasieff said he is worried that California’s new plan for ocean sanctuaries will soon reduce his catch. "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/California-Bans-Restricts-Fishing-in-Marine-Areas-114939769.html