• ベストアンサー

質問です。宜しくお願いします。

質問です。宜しくお願いします。 NextStageという問題集の中に、 「郵送先の名簿から私の名前を削除しないでください。」 Don't ( )( ) my name from the mailing list. 正解には、leave out しかなかったのですが、 take away, take off, cut out, cut off なども いいような気がするのですが、どなたかご回答・アドバイスを お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

挙げられた候補はどれもそぐわないですね。(人によってはそういう言い方をするかもしれませんが、標準的な言い方ではないですね、というレベル) take away まず、このPrasal Verbから連想出来るイメージは、何かを引っつかんで、どこかへ持ち去るイメージです She whisked the tray off the table and took it away. (彼女はテーブルにあったトレーをサッと掴んで持っていった) take your breath away という有名なイディオムもありますね。(呼吸を奪われる位)素晴らしい、素敵だ、という意味です。 She took my breath away. (彼女は私の呼吸を奪った→それくらい美人だった、という意味です) take off 飛行機が離陸するのもtake offですが、 The wind took my hat off. (帽子が風で飛んでった) も、take off です。何か張り付いていたものが、はがれる、離れる、と言ったイメージが共通しています。 cut out このPrasal Verbから連想出来るイメージは、「切り出し」です。よく、DVDショップなどに行くと、映画俳優の等身大のボードが立ててあるでしょう。 あれ、(cardboard) cut-outって言うんです。大きな板から切り出した感じですよね。 cut off このPrasal Verbから連想出来るイメージは、「遮断」です。災害なんかで孤立してるイメージですね。 In winter, the town is often cut off by snow. (その町は、冬季には、積雪のためにしばしば孤立する) 一応、Google検索で各表現と、name listのコロケーションを調べてみましたが、大体一桁でした。(ほとんど使われてない) これを考え合わせても、各表現ともあえて選択する表現では無い様に思えます。

関連するQ&A

  • Don't Look Back in Angerの訳

    So Ill start a revolution from my bed cuz you said the brains I had went to my head Step outside, summertimes in bloom Stand up beside the fireplace Take that look from off your face You aint ever gonna burn my heart out BY oasis Don't Look Back in Anger この曲の訳の意味していることがいまいちわかりません。 おしえてください´`

  • 君はここを去る必要は無い。

     『君はここを去る必要は無い。』を、英訳すると、  『You  don't have to leave here.』 でいいと思います。   『君はここを出て行く必要は無い。』という状況のほうがぴったりくるような場合には、go out を使ってもいいと思うのですが、その場合『You don't have to go out here.』で、よろしかったでしょうか?  『You don't have to go out from here.』 とかにするべきだったんじゃないかな?とか、思案しています。よきアドバイスよろしくお願いいたします。

  • 句動詞でのaway,off,outの判断

    最近句動詞に嵌まっています。関連する本もいくつか読んだのですが、勉強するにつれて分からなくなる事も多く、実は本の筆者も判っていないのではないかと思うこのごろです。 特に、away,off,out の時の区別がつきにくいのですが、日本語から英語にする際にどの副詞(前置詞)を使うか迷います。 keep away from the fire.火に近づかない。 keep off the grass. 芝生に入らない。 keep out. 立ち入り禁止。 take away my toy. 僕のおもちゃを取っていく。 take off her make-up.化粧を落とす。 take out her contact lenses. コンタクトレンズを外す。 put the dishes away. 皿をかたづける。 put off what you can do today. 出来る事を延ばす。 put your cigarette out. たばこの火を消す。 hoses were carried away by the fiood. 家が洪水で押し流された。 she has carried me away. 彼女は僕を夢中にさせた。 carried off her part.うまく役割を果たした。 carried out the plan without any trouble.無事に計画を実行した。 何となく、違いが分かりそうでわかりません。前置詞・副詞の持っている大まかな意味はあるにしても、例外事項が次々と出てくるので、結局動詞との兼ね合いで一つ一つ覚えていくしかないのでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 英文法でのおたずね

    つい先日、コンビニで英文法の問題集を見掛けて、つい買ってみたんですが、その中で、 『 They were cut  ( )  food supplies. 』 というのがありました。 ( )部分に入るのは、off, at, on, from のうちで off が正解ということで、 確かに4つのうちからということであれば off だろうし、 それと、" cut off from food supplies"とかじゃなくて、単に"cut off food supplies"でいいのかなとは思います。 ただ、これを能動態で言う時にも、 『 ○○ cut them off food supplies. 』 でいいのかなと思ったりしまして、その辺をどんな風に理解しておけばいいのか、 お分かりでしたらよろしくお願いいたします。

  • 思わず歌いたくなる洋楽を教えて下さい!

    思わず歌いたくなる、元気の出るような洋楽を教えて下さい。 私の知っている曲は、QueenのDon't Stop Me Now、Boys Town GangのCan't Take My Eyes Off Youです。 よろしくお願いします!

  • 現在進行形

    leaveの現在進行形がどんな時使われるのかよくわかりません。 (1)I always leave my phone at my office (2)I m always leaving my phone at my office im liveing in~と i live in~のちがいはわかります。 ただし上記(1)(2)ではalwaysがつかわれていたので leaveのが適切かと思ったのですが、 (2)が正解でした。 どなたかわかる方教えて下さい。 また、途中までよかった it was good until the middle 3番にKEI電話だよ保留中) its call of you from KEI , No3 とネイティブさんに話してしまったのですが、適切、自然な言い方ありましたら どうか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • KAT-TUN 読み方

    KAT-TUNのレスキュー Hey yo baby,listen up I rescue you I'll be right here xxxx We'll survive ☆I don't wanna cry alone Help me out,search my light Please take me back home Into place,lost in maze Someone call my name [U wanna help me? Call my name Ha!Ha!Ha! Big up! Reascue U don't cry alone High&Low(You) Walk my road(中)Go&Go Runnin'Up 4U High] Running up.I'm running. Call my name Ledies and gentleman. It's my beatbox. I don't wanna cry alone 全部カタガナで訳してください。 たとえば  アラシ  アラシ ARASHI/ARASHIって感じで。。。

  • 黒人の方がブツブツ話してます

    黒人の男性が、上司的(悪い人)に有り金を 取りあげられようとしています。 黒人の男性は必死にお金を取らないでとお願いしています。 Please don’t take my last money, man. When I get out, man, I gotta have some money to take to my son, man. 残りのお金を取らないでください。 ここを出た時、息子に渡すためのお金です。 この訳であってますでしょうか? どなたかお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします!

  • こんにちは。

    こんにちは。 I want the work done. は I want the work to be done. と言えますでしょうか? 同様に、 We found the road blocked. 以外に We found the road to be blocked.も正しい文でしょうか? I don't like my toast burned. が I don't like my toast to be burned.となるのはどうでしょう。 さらに、She heard her name called from behind. を She heard her name to be called from behind. とするのは文法的におかしいでしょうか。 いずれも一見正しいようにも思えるのですが…。よろしくご教示くださいませ。

  • take crap

    These days, I don’t take crap from people, and I establish that early on. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/04/dear_prudence_i_told_my_wife_i_hope_she_miscarried.html?via=rubric_recirc_recent take crapはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします