• 締切済み

演劇の冒頭を英語のセリフで入れたいのですが、どなたかこれを英語にできる

演劇の冒頭を英語のセリフで入れたいのですが、どなたかこれを英語にできる方いませんでしょうか? 「西暦3010年、時は暗闇が世界を覆う暗黒の世、ある日、世界に再び光を照らすべく立ち上がった一人の魔道戦士がいた、風と雷を操り、神と龍の血を引く戦士、その名は...」 メンバー皆英語には弱く大変困っております、どなたか英訳していただける方がいると大変助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3

このような文章を訳すのは非常に困難です。 この文章は完全に日本語の物語り口調ですが、言語が違えばよく使う単語が異なります。英語には英語の物語り口調があるのです。 ですから、意味を保ったまま訳してしまうと非常にカッコ悪い文章が出来てしまいます。 一応書いてみましたが、かなり無理があります。 >西暦3010年、時は暗闇が世界を覆う暗黒の世 時は3010年、世界は完全な暗闇の中にあった。 The time is year three thousand ten, the world was in total darkness. >ある日、世界に再び光を照らすべく立ち上がった一人の魔道戦士がいた ある日、魔法戦士が世界を再び明るくするため立ち上がった。 one day, a wizard-warrior rose up to brighten the world again. >風と雷を操り、神と龍の血を引く戦士、その名は... 風と雷の操り師、神と龍の子孫 Wielder of wind and thunder, descendant of God and dragon >彼の名前は... 彼の名前は... His name is ...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。訂正します。  In 3010, (a hundred years from now) the world is dark. One day there appears a brave warrior, a student of magic, who stands up, all by himself to bring light to this world again. He controls wind and thunder. He is a descendant of God and Dragon. His name is... にしましょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

In 3010, (a hundred years from now) the world was dark. One day there appeared a brave warrior, a student of magic, who stood up, all by himself to bring light to this world again. He controlled wind and thunder, a descendant of God and Dragon. His name is... 三千十年と言ってもピンと来ない人のため、括弧に「今から百年後」と入れましたが、不要なら括弧の中を削ってください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • かっこいい読み方や珍しい読み方

    出雲(いずも) 出雲阿国(いずものおくに) 疾風(はやて・しっぷう) 綺羅(きら) 刃(やいば) 御手洗(みたらい) 遊撃(ゆうげき・野球ではショート) 五月雨( さみだれ) 早乙女・五月女(さおとめ) 黒雨(こくう) 村雨(むらさめ) 希望・希(のぞみ) 烈火(れっか) 臥龍(がりゅう) 川蝉・翡翠(かわせみ・ひすい) 優雅(ゆうが) 起承転結(きしょうてんけつ) 輝夜(かぐや) 神楽(かぐら) 神威(かむい) 咲夜(さくや) 凌(りょう) 堕天使(だてんし) 吸血鬼(きゅうけつき) 灼眼(しゃくがん) 徒(ともがら) 赤龍(せきりゅう) 黒龍(こくりゅう) 白龍(はくりゅう) 海龍(かいりゅう) 炎龍・縁龍(えんりゅう) 火炎龍(かえんりゅう) 水龍(すいりゅう) 獄炎龍・極炎龍(ごくえんりゅう) 皇龍(こうりゅう) 王龍(おうりゅう) 暗黒龍(あんこくりゅう) 龍王(りゅうおう) 漆黒(しっこく) 桔梗(ききょう) 暗黒(あんこく) 紅(くれない) 魑魅魍魎(ちみもうりょう) 殺陣(たて) 演武(えんぶ) 姶良武勇(あいらぶゆう) 牛頭(ごず) 匙(さじ) 乱舞(らんぶ) 緋(ひ) 雷(いかずち・いかづち) 生天目(なばため) 冷酷(れいこく) 武勇(ぶゆう) 十六夜(いざよい) 夜刀神(やとがみ) これ以外に 珍しい読み方やかっこいい読み方などは有りますか?

  • 暗黒界デッキの診断していただけないでしょうか?

    僕の暗黒界デッキはストラクチャーデッキを軸に作りました。 僕的には結構使いやすいんですが、何か弱いような感じがしてしまいます。 何を入れて、何を抜いたらいいなどのアドバイスをください。 ではデッキのカードの紹介をします。 <モンスター> 暗黒界の龍神グラファー・3 暗黒界の術師スノウ・3 暗黒界の狩人ブラウ・2 暗黒界の尖兵ベージ・2 暗黒界の武神ゴルド・1 暗黒界の軍神ジルバ・1 暗黒界の刺客カーキ・1 暗黒界の策士グリン・1 暗黒界の狂王ブロン・1 暗黒界の斥候スカー・1 メタモルポット・1 クリッター・1 黒曜岩竜・1 軍神ガープ・1            合計20枚 <魔法> 暗黒界の門・3 暗黒界の雷・3 暗黒界の取引・2 暗黒界に続く結界通路。1 闇の誘惑・1 手札抹殺・1 テラ フォーミング・1 ハリケーン・1            合計13枚 <罠> 闇のデッキ破壊ウイルス・2 魔のデッキ破壊ウイルス・1 暗黒の謀略・1 暗黒よりの軍勢・1 転生の予言・1 激流葬・1 神の宣告・1 魔宮の賄賂・1 攻撃の無力化・1 異次元からの帰還・1 聖なるバリア ミラーフォース・1            合計12枚    総合は45枚です。 自分でも結構枚数が多いということは分かってはいるんですが、 なかなかカードが抜けません(^_^;) 何かアドバスをください(>_<) どうかよろしくお願いします!!

  • 英訳お願いします!

    リンク先、youtubeの冒頭部分の英訳をお願いいたします! 冒頭約70秒。 おそらくNFL,アメリカンフットボールの試合前、ロッカールームでのヘッドコーチが選手たちを激しい言葉で鼓舞しているセリフの内容を知りたいです。 英語堪能な方、ぜひともお力をお貸しください!! http://www.youtube.com/watch?v=7kZ97lMqBew&list=HL1392228038

  • ファイアーエムブレム封印の剣は面白いですか?

    今までプレイしたのは SFC 「暗黒竜と光の剣 紋章の謎」 SFC 「聖戦の系譜」 GBA 「聖魔の光石」 GBA 「烈火の剣」 の順番です。 SFC第一作は難易度が高く、第一部「暗黒竜と光の剣」をクリアしたところで投げ出しました。 他は全てクリアし、今は烈火の剣のヘクトル編(ノーマル)の終盤です。 烈火の剣をやっていて分かったのですが、封印の剣は烈火の剣と世界観が同じで、登場人物なども重複しているとこの事。 しかし、GBAでは一番古く、ゲームとして他の聖魔の光石や烈火の剣のようにゲームシステムやグラフィックが成熟しているのかなという不安があります。 SFCのように戦闘シーンで戦士ががに股だったりマルスが無防備に的の前までたったったっと走っていくなど演出だったらさすがにやる気が起きないので・・・。 ちなみに 聖魔をやってからかなり経って今烈火の剣をやってますが、違和感は感じませんでした。 むしろ敵に人間以外のモンスターなどがいないところは好印象でした。 買おうかどうか迷っているので烈火の剣とのシステムの違いや演出などの良さ悪さなど相違点を教えてください。

  • 演劇のセリフを覚えるコツとかってあるんでしょうか?

    明日オーディションなんです。 セリフを覚えて演じなきゃいけないんですが、人より努力しても人より物覚えが悪いんです(滝涙) セリフを覚えるコツみたいなものってあるんでしょうか?(記憶術というものがあるぐらいなので) あったら誰かぜひ教えてください。

  • 「(おまじないで)念を込める」は、英訳可能ですか?

    以下は名探偵コナン28巻の原文のセリフと、米国版の英語のセリフです。 黒江奈緒子: 人魚はいるわよ… 人魚の肉を食べて不死の体を授かった命様がちゃんといるんだもの… そして命様が念を込めた髪の毛を結わいつけられた儒艮の矢を持つものは不老長寿の夢が叶うのよ! Naoko Kuroe: BUT MERMAIDS DO EXIST. AFTER ALL, LADY MIKOTO ATE THE FLESH OF A MERMAID AND RECEIVED IMMORTALITY. THE ARROW OF DUGONG HAS HER HAIR TIED TO IT, AND ANYONE WINS ONE CAN BECOME IMMORTAL! 質問:上記の米国版の訳を見ても分かるように「念を込める」の箇所は抜いても意味が通じる文章にはできるようですが、、、あえて訳せばどうなるでしょうか?(「念を込める」って概念自体が英語にはなさそうですし、 そもそも、英語圏の人たちは神に祈る事はあっても、「おまじない」なんかしませんよね? ファンタジーの世界の魔法をかけるとも違いますし、、、。) cast a spell on the Arrow of Dugong や、enchanted arrow、という言い回しをつかうと魔法をかけたみたいですし、「~~~に、なーれ!」というおまじないとは違いますよね? *他にも英訳文で不老長寿は、 IMMORTALじゃないなどのツッコミどころはありますが、おそらく、漫画のフキダシ内に収まる文字数にするためにやったことだと思いますし、ご回答は「念を込める」の英訳だけでお願いします。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします(>人<)!!!!

    下の文章は私が書いた詩です。 英語版を公開したいので、翻訳サイトを使わずに英訳をお願いします(/_・、)!!!! 長々しい詩ですが…orz ────────── 世界中の恋人達へ 時計の秒針は 左には回ってくれません 今という一瞬を 神様は返してくれません あなたが見る景色 全く同じモノは 二度と見ることができません 命の『最期』は 平等に記されるあとがきです 但し 時間を選ぶことはできません 眠りについた心臓は もう二度と目を醒ましません 土の中では 愛する人の名を 叫ぶことさえできません 残された時間は 神様しか知ることができません。 だから、 精一杯の 『ありがとう。』 を大切な人に伝えてください。 心臓が動けなくなる日まで 叫び続けてください。 そして忘れないでください。 今日が終わって 明日が来ること それは かけがえのない奇跡だということを。

  • 英語のセリフが聞き取れません

    こんにちは。 動画で英語を学習しているのですが、1箇所どうしても聞き取れない部分があります。 誰か聞き取れた方、教えていただけませんでしょうか? http://youtu.be/ddmpWGkJnyA 1分16秒のところの男性のセリフです。 No matter what you are looking for... に続くセリフが聞き取れません。 お助け、よろしくお願いします。

  • このセリフを英語にしていただきたいです。

    よろしくお願いします。 「シンデレラ、お前はいつも仕事をがんばる、とても良い子ですね。 そのごほうびに、わたしが舞踏会へ行かせてあげましょう」 「本当に?」 「ええ、本当ですよ。ではまず、シンデレラ、畑でカボチャを取っておいで」

  • このセリフを英語で、どういうのでしょうか?

    「父と子と聖霊の御名において」映画を見ていると出てくるセリフですが、英語ではどう言っているのでしょうか。英訳ではなく、英語圏の人々の日常会話での言い方を教えてください。