- 締切済み
友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、
友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、 "3人前はお受けできません。4人前からになります。" "こちらは追加トッピングです。" というのはどう表現したらよいでしょうか? こちらは追加トッピングです。はThose are extra toppings.でいいでしょうか? どなたか、お願いいたします。とても困っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
再びすみません。 すっきりするのは、 "minimum 4 servings" 最低4人前 "can only be ordered 4 or more". 4人前またはそれ以上のみオーダー可 "single servings not available, 4 or more only". 1人前(ずつ)は不可、 4人前またはそれ以上 メニューに書くならこんな風な方がよさそうですね。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Minimum order (for this dish) is four servings. で、 (このメニューの)オーダーは最低4人前です。 となるのではないか?と思うのですが。 minimum order 制 のレストランで こんな表現をしていたと思います。 追加トッピングは additional toppings でもいいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「メニュー」の英訳ですよね。口頭での接客なら「Those are extra toppings.」で通じますが(理想を言えば「Those are optional toppings.」ですが)、書いてあるメニューなら簡潔明瞭な箇条書きにするのが一般的ですよね。 (料理名) For 4 persons or more Toppings (トッピング名1) (トッピング名2) という具合に。 ちなみに口頭で言うなら「3人前はお受けできません。4人前からになります。」は「This is for 4 persons or more.」でいいです。これを言えば「3人前はお受けできません」の部分は要りませんよね。