• ベストアンサー

You Knowの意味

goo_foxの回答

  • goo_fox
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.4

Do you know というより, as you know のほうが 近いのではないかなと思います. しかしそれを日本語に訳すと, 「貴方がご存知の ように」というより, 単なる会話の冗長のような ものだと思います. なので, 話の流れによって, 「えっと」, 「だから」, 「~だよね」, 「~じゃないですか」など, と訳したりできるのではないか と思います.

関連するQ&A

  • you knowの意味は?

    テレビで外国の女優にインタビューしてるのを見ていて、会話の中で何度も何度も 「you know」を使っていたのですが、どういう意味があるのですか?(日本語だとどんな雰囲気の言葉になるのですか?) 教えてください。

  • 会話の中で頻繁に使用されるyou knowの意味

    会話の中で頻繁に使用されるyou knowって日本語に訳すとどういう意味ですか。えーっととか?

  • You know は基本的にどんな意味に?

    映画などを見ていると最近頻度に"You know...."と出てきます。 このYou know とは日本語で訳した場合どんな意味になるのですか? 辞書では、「ところで」って意味で載っていたので、 張り切ってネイティブの方に使ってみたのですが、 はぁ?って表情をされてしまいましたw また、先日テレビで某大学教授が、 You know は日本人が使うだけでネイティブは使わないんだ。 と偉そうに、言っていたんですが映画でよく聞きますよね。 一体どういう意味で使われているのでしょうか? また、ネイティブは本当に使わないんでしょうか? なにか知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • you know~と、i know~の使い方

    girls-fcです、こんにちわ^^ このコーナーによく質問させてもらっていますが、今日はyou knowとi know の使い方について。 外人さんがお話するときに、you know,で始まったり、これを終わりにつけたりしますよね。すごくかっこよく思えるのです。日本語で訳すと、あなたが知ってるように~、、、となるのでしょうか。。 会話でどのような使い方をすればよいのでしょうか?例文と共に教えてください。 英語がもっと話せるようになりたいです。

  • 会話中のYou know について

    ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • You know にあたるフランス語

    英語で、「でしょ」とか、もしくは余り意味を持たせずに 会話の途中に You know って言いますよね。 それにあたるフランス語はありますか?

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • just so you knowの本当の意味

    just so you know, though, I reviewed the presentation with her before the meeting というNHK講座の英文に関して、テキストの日本語訳は次のようになっています 「でも、一応お伝えしておくと、会議の前に彼女のプレゼン内容を確認したんです」 なぜ、just so you knowが「でも、一応お伝えしておくと」になるのでしょうか テキストの解説では「自分の取った行動に対し、相手が否定的な反応だった場合、相手のフィードバックを肯定しつつ、自分の行動の正当性をうったえることができる」という説明しかなく、それが何故なのかは説明がありません 他にもjust so you know, though, を使った例文が3つほど登場しますが、 訳はすべて「でも一応お伝えしますと」になっています このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか? just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました  それでは、このjustの意味は何でしょうか 「ただ単に」という意味のjustですか justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughが つまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」 自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか このjustの意味は何でしょうか