年上の方への重要なメールの英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 年上の方への重要なメールの英訳をお願いします。内容を的確に伝えるために力を借りたいです。
  • メールを何度もしてしまって申し訳ありません。5月末にキャスティングについてお問い合わせしたいと言われました。
  • 最近、同じスタジオで行われるショーの練習を見て、ますます早くチームに参加したいという気持ちが高まりました。どんな役でも頑張りますので、ぜひ今シーズンから参加させてください。また、このメールが届いているか心配なので、お返事いただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

★年上の方に送るメールの英訳をお願いします。大事なメールなのできちんと

★年上の方に送るメールの英訳をお願いします。大事なメールなのできちんと用件を伝えたいです。 メールを見てやる気が伝わる内容にしたいのですが、、、力をかしていただけたら嬉しいです。 言いたい事ー *何度もメールをしてすみません。 *かなに5月の終わりにあなたにコンタクトをとってキャスティングについてきけるといわれました。 *最近同じスタジオでレナやパフォーマーがショーの練習をしていてとても、いい刺激になりますます早くチームに入りたいという気持ちがたかまりました。 *どんな役でも頑張るので、是非今シーズンからショーに参加させてください。 *このメールがきちんと届いているか不安なのでお返事をくれたら嬉しいです。(いい返事を待ってます) ☆失礼のないように、でも願望はきちんと伝えたいのですが、、、 またEnd of Marchにコンタクトをといわれているのですが5/20では早すぎるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • efish075
  • ベストアンサー率87% (7/8)
回答No.2

Dear ○○, (男性ならMr.○○ 女性ならMs. ○○、○○のうしろにカンマ(,)を必ずつける) I apologize for sending mails several times. I have heard from Kana that I could contact you at the end of May and ask about casting. These days, Rena and other performers have been practicing for a show in the studio, and it has been incredibly exciting experience to watch their practicing. I am passionate about dancing (→または演じることならdancingの代わりにacting) and very much anxious to join your team. Is there any way that I could participate in the show from this season? I would do my best in any role. I would appreciate if you could reply to me just so that I will know this email is received successfully. I will be waiting for hearing from you. Sincerely, あなたの名前 ------ (訳) ○○様 何度もメールをして申し訳ないです。カナから今月の終わりにあなたにコンタクトをとりキャスティングについてきけると聞きました。この頃レナと他のパフォーマー達がスタジオでショーのために練習をしていて、それを見ることは私にとってすばらしく刺激的な経験となっています。私は踊ることにとても情熱をかけており、あなたのチームに入れることを心から望んでいます。どうにか今シーズンからショーに参加できる方法はないでしょうか。私はどんな役でもベストをつくします。 このメールがきちんと届いているか知りたいので、お返事を頂けるとうれしいです。お返事をお待ちしています。 ------

rina7_001
質問者

お礼

とても参考になりました。このような綺麗な英語が自分でもいつかかけれるように努力します。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Excuse me for writing again. 2. I was told that I might hear from you about casting at the end of May. 3. I am anxious to join your team as I watch my friends rehearse for a show in the same studio. 4. Please let me join your show. I am prepared to try any role. 5. Could I hear from you because I am not sure that this gets to you? (I am waiting for a favorable reply.) と訳しました。礼儀正しく訳したつもりです。  私の疑問は、メールを使うこと自体、事態を断りやすくしはしないかという心配です。特に年上の人にはメールが正式ものでない,と考える人がいます。今から出せば東京からでもロンドンからでも航空便で、ちょうど5月末には着くと思います。余計なことですが、、、 うまくいけばいいですね。

rina7_001
質問者

お礼

そうなのですね。とてもいい情報をありがとうございます。 頭にいれて頑張ります。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ★年上の方に送るメールの英訳をお願いします。英語力がなく、大事なメール

    ★年上の方に送るメールの英訳をお願いします。英語力がなく、大事なメールなのできちんと用件を伝えたいです。 メールを見てやる気が伝わる内容にしたいのですが、、、力をかしていただけたら嬉しいです。 何度もメールをしてすみません。I am sorry for many e-mails. かなに5月の終わりにあなたにコンタクトをとってキャスティングについてきけるといわれました。 Kana said I can contact to you in end of May about casting. 最近同じスタジオでレナやパフォーマーがショーの練習をしていてとても、いい刺激になりますます早くチームに入りたいという気持ちがたかまりました。 どんな役でも頑張るので、是非今シーズンからショーに参加させてください。 どんなお返事でもいいのでメールをまってます。 ☆失礼のないように、でも願望はきちんと伝えたいのですが、、、 またEnd of Marchにコンタクトをとれというのは5/20では早すぎるでしょうか? あとどんなお返事でもいいのでメールをまってます。という文章はおかしいでしょうか? いつも返事がこないので、どっちにしろ早く返事がほしいというニュアンスで書きたいのですが、、、

  • 英訳について

    『アメリカで就職の為にマネージャーにメールを送りたいのですが英語での丁寧な言い方(敬語?)がわかりません。 アドバイスお願いします。私はダンサーです。』 英語を始めたばかりで文が綺麗に作れないので日本語を見てアドバイスして頂けたら光栄です。お願いいたします。 本文 こんにちは。お忙しいところすみません。りなです。 最近私の友達がヨーロッパのショーから日本に帰ってきました。 次のシーズンのキャスティングはどうでしょうか? 私も是非次のシーズンからショーに参加したいです。 私はまだロンドンに滞在していて毎日練習をしています。 来週にはauditionも控えています。 来シーズンからチームに入れる可能性が知りたくてメールさせてもらいました。何度もすみません。 6月に私のホームスタジオが潰れて今までと同じように練習ができなくなるので、どうしても来シーズンからショーに参加していま私ができる全てを崩さないままショーに参加したいです。 早いメールをお待ちしております。 Hello, this is Rina. I am sorry I know you are busy. My friend who was in show at Europe is come back in Japan. How is the next casting? I want to join the show in next coming season. I still in Rondon and having practice. I have a audition next week too. I want to know can I join the show next coming season? I am so sorry again and again. I am waiting your response quickly. 『アメリカでは単刀直入に早いメールのお返事を待っていますと送っても失礼にはあたりませんか?とりあえず、どうしてもショーのメンバーにいれてほしいというのと、メールのお返事がほしいというのを伝えたいです』

  • メールの文章のチェックをして頂きたいです。年上のかたへのメールです。

    メールの文章のチェックをして頂きたいです。年上のかたへのメールです。 日本語で考えていると難しく全く文章が作れません。 早いお返事をありがとうございます。 Thank you for quick response. キャンディーにメールしてもいつも返信がなかったので不安に思っていましたが、あなたから返信がきて安心しました。 I reassured myself about candy, because she wasn't response to my e-mail, but you did. 私はキャンディーから返事がなかったので、ただ次のシーズンからのニューパフォーマーの候補にきちんと私の名前がおかれているか心配でした。 I just worry about -----? もう一度5月にキャンディーにメールをしたいと思います。 I will try to contact Candy at next month. しかしもし、彼女が早い段階でキャスティングを終了し、私が次のシーズンからショーに参加できるとしたら早い段階で彼女からメールを受け取れる可能性はありますか? If she finish new performer casting with sooner , can I have a mail from Candy? Is this possible? なぜなら私は今Londonにいますが、5月中には日本に帰ろうと思います。 Because I am in London, but I am not Student,I don't have Job, so I will go back Japan at end of May, you know. 仕事もしていないし、学生ではないのであまりアメリカにはいれません。(予定がたたない) そこで、どのくらいの確率で次のシーズンからショーのメンバーになれるのかだけでも聞きたくて先日キャンディーにメールしました。 So, I sent e-mail to Candy -------? トム、忙しいのにヘルプしてくれてありがとう。 Thank you for helping Tom, I know you are busy person.

  • 携帯迷惑メールブロック設定されてる方への連絡の裏技

    こんにちは。 細々とネット通販をしています。サイトを見た方からのお問い合わせは、お名前 TEL ご住所等を 必須記入項目にした「メールフォーム」から入っていただくようにしています。 ただ、メールフォームに不具合が生じたりした場合もあると思い、普通のメールフォーム(メールソフトはWIN LIVE MAIL)の入口も置いています。この2~3日 その「普通のメールフォーム」から 用件のみのメールが2通来ました。「用件のみ」と申しますのは、お名前 TEL等が記載されてないメールという意味です。 早速 返事を書いて返信したら、(案の定)「Undelivered Mail Returned To Sender」の英文 タイトルのメールが返って来ました。察するに、知己の方以外からのメールは受信拒否設定してるんでしょう。こんな場合、例えば、その方の利用ケイタイ会社経由で連絡を付ける?かなにかの手段で、御当人と連絡を取る手だてがありますでしょうか。 「このサイトって、問い合わせへの返事が遅い!」ともし思われたら癪ですね。

  • 英訳お願いします!困ってます・・・

    アメリカ人の友人に、「たぶん3月か5月に友達とアメリカに行くよ!」と伝えたく、 「Probably,I will go there in March or May with my friends.」とメールを送りました。 すると、「Thats good!!! you travela a lot hahaha」と返信が来ました。 返事からすると、3月と5月両方アメリカに行くと思っているのでしょうか?私自身、英語があまりできないので誤解をさせてしまったのかもしれません・・・。 「あ、3月もしくは5月どちらかに行くという意味だからね。いつも、分かりづらい英語でごめんね!また、決まったら言うね。」と送りたいです。 英語が得意な方いらっしゃいましたら、英訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • GIZA

    GIZA studioで働きたいのですが、コンタクト方法がメールだとなかなか返事が来ません。なので電話をかけたいのですが電話番号がわかりません。その他コンタクト方法がありましたら教えてください。

  • 英訳について

    英訳でおかしなところ, ネイティブに通じない所を指摘して頂けたら嬉しいです。 少し前にトムにメールをしたのですが帰ってきません。 I sent e-mail to tom few days ago, but I have not response from him. 私は今次のシーズンから私がショウに参加できる可能性を知りたいです。 What are my chances of being able to participate next season? なぜなら私は今練習の為だけに渡米し練習をしていますが、仕事をしていないため長期間での練習がアメリカではできません。 そのため私はできるだけ早く今後の計画をたてなえればなりません。 because I'm in US just a practice, but I don't have a job in US, so I cannot stay here. I have to planning for my future now. 私の望みとしては次のシーズンの5月からショウで働きたいのですが、その可能性を聞きたくてメールしました。 良いお返事をお待ちしております。 I hope I can get a job in next coming season, and get a good response.

  • 英訳メールの確認のお願い

    英訳の確認をお願いしたいです。 私は、ある大学の学寮に住んでいるのですが、本日寮宛てに外国人の方から入寮についての電話を頂きました。 その返事を英文メールで送らなければならないのですが、普段英語などほとんど使わず、もともとそんなに得意な方でもないため困ってしまっています。 他に、頼める友達もいないので、ここを頼ることとしました。 どなたか訳の添削をして頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 以下、英文、日本文の順で掲載させてもらいます。 Dear ●● Hi, my name is 〇〇. I'm the man of having got your call this evening,and am a member of the △△ dormitory. Thank you for calling and I'm sorry to be puzzled in that case since it is not used to English conversation for me. Please let me check your business. Is it all right at the inquiry about the application for our dormitory selection? If that is right, please wait for a while now, because it is after next year that the selection starts. The guidance of the selection on HP of □□ University(http://www・・・) will be published in January or February. After this printing is carried out, please apply anew. By the selection, the speaking ability in Japanese is required as it. If our dormitory is expected of you, and you study Japanese from now on, I will think that it is good. Regards, 〇〇 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ●●さん こんにちわ、私は○○といいます。 夕方の電話を受けた者で、△△寮の寮生です。 お電話ありがとうございました。 そして、その際には戸惑ってしまい申し訳ありませんでした。 私は、普段英語で話す機会があまりないもので。 あなたの用件を確認させて下さい。 あなたの用件は、入寮選考への応募で間違いありませんか。 もしそうであれば、いましばらくお待ち下さい。 なぜなら、入寮選考が始まるのは来年以降だからです。 来年の1月か2月になれば案内が□□大学のホームページを通じて掲示されます。 URLはhttp://www・・・です。 この掲示がされた後、再度申し込みを行って下さい。 入寮選考に際しては、日本語での会話力が求められます。 入寮を希望されるのであれば、今のうちから日本語の勉強をされておくとよいと思います。 ○○

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • 前の彼氏との付き合い方

    はじめまして。 元カレと連絡を取るかどうかで悩んでいます。 私は付き合って5年になる彼氏と今年結婚することになっているのですが、数ヶ月前、音信普通だった前の彼氏から5年ぶりにメールがありました。差しさわりのない内容(海外から戻ってきたから、昔の知り合いにコンタクトをとっているのだとのこと)で、特に深い意味もないのかなと思い、なおかつ共通の知り合いの連絡先を聞いてきたので、そっけなく用件だけの返信をしました。 それに対する彼からの返事には自分が私の後に付き合っていた彼女と別れたことが書かれていて、なんとなくよりを戻したい気持があるのかもと思い、自分に婚約者のいることをメールで伝えました。それから2度ほどメールをもらいましたが、返事を出していません。婚約者のいることを伝えた以上、友達として付き合ってもいいのかな?と悩んでいます。 前の彼氏とはけんか別れをしているものの、考え方や育った環境に似ている所があって、人としては大切に思っています。私はあまり人と深く親しくなることのない性格なのでなおのことです。それは元カレも同じで、あまり心を開かない人です。別れた後に母親を亡くしていることを人づてに聞いているので心配する気持もあるのです。 婚約者は私にとってぴったりの人で結婚には全く迷いはありませんし、悲しませることはしたくないのです。彼は私が元カレとメールをやりとりしても禁止するようなことはありませんが、不安にはなるんじゃないかと思います。 時折メールで連絡を取るくらいならいいのでしょうか? ご意見を聞かせてください。