• ベストアンサー

仏文の初級文法3

仏文の初級文法3 晩だけです Le soir seulement これは、 Seulement le soir とも言えますか?

noname#111669
noname#111669

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

taiwkanjin5さん こんにちは seulementは、ご存知の多義語ですから -Cela va tout seul-とはいきません 時間を示す言葉ともに、 seulement le soir と書けば これは、pas avant le soir の意味で 晩だけとの意味は、持たないでしょう 文脈に応じて使い分けることが 論理の明晰性をもたらすと。。。

noname#111669
質問者

お礼

先日はどうもありがとうございました。 ちょっと教科書に書いてないことが気になりましたものですから質問いたしました。 やっぱり時の表現の場合、意味が相違ですよね。 数の表現の場合、同じ意味になることは確認できたんです。 まだ初級ですが、ここはあまり人がいないみたいなので、またくるかもしれないので教えていただければ大変助かります。

その他の回答 (2)

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.2

No.1です。文脈も何もなく語順を問われたので原則を申し上げただけです。discoursの分析には言語学では、主題(theme)、話題(topic)、焦点(focus)、レーム(rheme)等の用語を用いて説明を試みる訳ですが、そこまでは立ち入るつもりはありません。手元の辞書に J'ai recu votre lettre seulement hier.(やっと昨日お手紙を受け取りました。) との例文があります。話し手も聞き手も、誰が手紙を受け取ったかなんてことは既知の情報で追加情報としての価値はなく、いつ手紙受け取ったかが重要なわけで、三日前でもなく、二日前でもなく、「昨日なんだ」ということで、これが普通の語順だと思います。seulementは付随要素ということでしょう。本件に関しての回答はこれにて終了します。

noname#111669
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

朕思フニ、フランス語語順の原則は大事な要素は(アクセントを置ける)後ろへ。

noname#111669
質問者

お礼

時の表現の場合「やっと」の意味なので、数の表現と違って相違でませんか?

関連するQ&A

  • 仏文の初級文法6

    仏文の初級文法6 Vous ne le voulez pas, ni moi non plus. のni moi non plusってなんですか? moi non plusとの違いがわかりません。

  • 仏文の初級文法5

    仏文の初級文法5 N'attendons pas! この意味はなんですか? 自問の文ですか?

  • 仏文の初級文法2

    仏文の初級文法2 avoir cours はなぜcoursに冠詞がないんですか? avoir faimみたいな特殊な語ですか?

  • 仏文の初級文法4

    仏文の初級文法4 このメロンは1個10フランする Ces melons coutent dix francs (la) piece これは特殊構文ですか? dix francsが状況補語 (la) pieceも状況補語?

  • 仏文の初級文法7

    仏文の初級文法7 A 3 ans deja, il savait lire. ここのaは数量の前置詞で etre a 3 ansが基礎ですか? dejaは動詞がないし、このように名詞の後におくと感嘆の語気になりますか?

  • 仏文の初級文法

    仏文の初級文法 ○ Prenez la premiere rue a" droite × Prenez a" droite la premiere rue a" droite=右に の前置詞+名詞です。 「右に」と動詞を修飾するのに なぜ動詞の直後にa" droiteは置いてはだめですか?

  • 中国語の初級文法・・・

    中国語の初級段階の文法項目について、従来の教えたかたで改善したほうがいいと思う点がありましたら、教えてください。 レポート課題だったりしますが、どなたか心の優しい方、なんでもいいからヒントだけでもお願いします。

  • ce soir と le soir

    昼前頃、フランス人に、『この後どうするんですか?』 (”Que-ce que vous faites apre ~(略)?”) と聞かれたので、 ”Je vais aller manger Yakiniku ,ce soir.” と言ったところ、 ”le soir!” と訂正されました。 更に続けて、『それだけ?その前は何するの?』と聞かれたので、 本屋に行くと答えました。 ここで、『今晩』と辞書や参考書で引けば ce soir としか書かれてないのですが、シチュエーションによっては今日の話でも ce soir は駄目で、le soir と言わねばならないことが有るのでしょうか? 自分で色々調べたのですが、どうも府に落ちません。 ちなみに別問題かもしれませんが、調べてる途中で、UN TRAIN LE SOIR (今夜の列車)とかいうシャンソンを見つけたのですが、これはle soirで今夜って邦訳されてます・・・。

  • 中級フランス語解釈文

    前置詞は副詞を目的語にとることもありますが、 例えば、 depuis toujours d'ou par ici などあります それでは、次の Mais le mot "philosophe" a-t-il un feminin? Depuis recemment seulement. のDepuis recemment seulementも 前置詞+副詞ですよね? 辞書にイディオムとして記載していなかったんです! それと、なんとなく-ment, -mentと音が続くのが嫌だなと… 初級かもしれませんが、宜しくお願いします!!

  • 仏文を添削してください。

    HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ----------------------------------------------------------- Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les véhicules utilitaires. Nous sommes spécialisés dans exportateur japonais de haute qualité des véhicules dans le monde entier à un prix bon marché. Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation. L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une tâche difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients. Nous sommes membre de l'enchère différentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale. S'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, Téléphone, Fax.Or e-mail.