The Best Veterinary Imaging Technology for High-Quality Diagnostic Images

このQ&Aのポイント
  • The dual field resolution offers traditional 14” x 17” imaging and high resolution 7” x 7” field, assuring images of large or especially small pets with higher image quality than any other technology.
  • DuoView provides the highest quality diagnostic images in approximately 5 seconds, prioritizing efficiency and quality in veterinary practice.
  • DuoView is the leading company in offering comprehensive support for clinical needs in veterinary practice.
回答を見る
  • ベストアンサー

全く分かりません(>_<)

全く分かりません(>_<) 和訳をお願いします! The dual field resolution offers traditional 14” x 17” imaging and high resolution 7” x 7” field, assuring images of large or especially small pets with higher image quality than any other technology. We know efficiency, quality and support are the key components in veterinary practice. DuoView will provide you with the highest quality diagnostic images in approximately 5 seconds. No other company offers more support for your clinical needs than DuoView.

  • ucopun
  • お礼率100% (431/431)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

二重解像度機能は、通常の14x17インチの画像と7x7インチの精細画像の両者を提供するもので、大きなペットや、特に小さなペットの精細な画像を見ることができます。 獣医診療の分野において、機材の性能・品質・サポートという3点が保証されるということは、大きなポイントだと思います。DuoView の製品は、高品質の診断画像を5秒で示すことができます。 DuoView 社は、医療に必要なサポートと提供する点において、他社の追随を許しません。

ucopun
質問者

お礼

ありがとうございました! また別に質問させていただきます。 お世話になりました!

ucopun
質問者

補足

ありがとうございます!助かりました!あとに続く文が消えてたんですが、更に頼んでもよろしいですか?良かったらお願いします! We use proprietary and patented technology to alter the physical area covered by our sensors. Within a single detector we have the ability to acquire images over the entire 14” x 17” area or to concentrate into an area as small as 7” x 7”. As a bonus, this system is designed to retrofit into your existing table. Installation and initial training can be accomplished in about 4 hours. You will appreciate the exquisite image and benefits to your practice immediately.

関連するQ&A

  • in par with の意味

    Ford has hired RDA Group, market research firm based in Bloomfield Hills to find out how Ford vehicles fared with other brands in terms of quality. The result shows that Ford’s quality is in par with that of Toyota and Nissan. In par with とはどういった意味ですか? 「この結果は、フォードの質がトヨタや日産並みだということを示している。」という解釈であっていますか?

  • 英語のサイトの画像を使いたいのですが・・

    著作権があるので、相手に画像を使いたいことを伝えました。 その返答の意味がよく分からないのですが・・・ (とりあえず、OKだよ、ということは分かりました) I am not sure what it is you are asking, so I will pass on what we will allow. If you want to use the images we have on our website for advertising, that would be okay. The only problem with those images, they are very low resolution and do not provide good images other than on a computer. と返答が来ました。 これはWEBサイトで使うのはだめと言ってるのでしょうか? (すみません。翻訳サイト使いましたが、ぜんぜん言ってることが分からなくて~(汗))

  • 英文の日本語訳をお願いします!

    "I've stayed in other hotels where pets are allowed, and they all smelled pretty bad," said a guest, who stays at the hotel once a year. "So I'd never consider going back to any of those places, but this hotel is kept in great condition. It's a wonderful place to stay." According to the largest travel agency in Japan, about 70 percent of the 14.5 million families that own pets want to travel with their animals. However,many people can't take their cats or dogs on holidays as only a small number of hotels accept pets. Recently, however, the number of hotels that allow guests to bring their pets has started to grow. "Pets have a hearing quality," said the hotel manager. "I want to welcome guests with pets in the same way I'd welcome people bringing their babies." 長文ですみません(´`;) 長文の一部なので訳しにくいかもしれません。 文法の説明を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    The Farmer Support Centers are staffed with agronomists and sustainability experts who work with coffee farming communities to promote best practices in coffee production designed to improve both coffee quality and yields. *coffee quality and yields=コーヒーの質と生産高

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 自分なりに分かったところも載せますので、間違っていたら訂正をお願いします。 With over 37 years experience in the field and hundreds of systems already in place, we understand the fundamentals of digital radiography like no other company. *37年以上培われてきた経験と環境の整った何百ものシステム,我が社のデジタルラジオグラフィーの基礎知識は他社と比類なりません. DuoView is the only dual resolution digital radiography system available. Dual resolution allows the correct selection of pixels to coverage required by a broad array of patient body habitus and anatomy under investigation. *DuoViewは現在生産されている唯一の dual resolution digital radiography systemです. No other system gives you the ability to bring the full array of pixels to bear on a variety of sizes of anatomy.

  • 時事英語で分からない箇所があります

    続けて質問させていただきます。 下文でWhat right other than than that of conquest, の部分の意味が解りません。thanが2つもあるのはミスプリですか? 宜しくお願いします。 In the South China Sea region, where China claims "undisputed sovereignty," Abe and senior LDP officials joined the U.S. in criticizing China's reclamation projects and its building of airstrips and port facilities in the contested Spratly archipelago and Paracel Islands. The U.S. and Japan interpose themselves in these disputes and support their claims. China's diplomats answer back, asking, "What right other than than that of conquest, does the U.S. have to act as arbitrator of Asian-Pacific affairs?"

  • この英文の文構造を教えて下さい。

    The intersection of cultural studies and petagogy offers the possibilities for educators to confront history as more than simulacrum and ethics as something other than the casualty of incommensurable language games. この文のas~as...は ...と同じくらい~ のas~as....でしょうか。 as something other than the casualty of incommensurable language games. のasの後または、somethingの後になにか省略されているものがあるのでしょうか。 訳していただくのはとてもお手数をおかけするので、文構造だけでも教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    TLRと敗血症に関する論文のものです。 どうしてもこの一文が訳せません。よろしくお願いします(>_<) In no situation is this perilous balance between the initiation and resolution of inflammation more important than in microbial sepsis.

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業

  • 「in connection」、「built with」の意味がわかりません

    具体的には以下の英文の意味がわかりません。。 This device is useful and advantageous in connection increasing efficiency in an application or service built with and designed to utilize computing resources. 辞書を見てもわからない言い回しが「in connection」と「built with」・・・ 雰囲気で訳すと build withされ、コンピューティング資源を利用するように設計されたアプリケーションにおける効率を向上させる、in connectionで有用かつ有利なものである。 という感じなのでしょうか・・・