• ベストアンサー

芭蕉の句「面白うて やがて悲しき 鵜飼かな」の読み方

芭蕉の句「面白うて やがて悲しき 鵜飼かな」の読み方 自分では「おもろうて やがて悲しき・・・」と習ったと記憶しているのですが、 「おもしろうて」の読み方で記載されているものも多々あります。 どちらが正しい読み方なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

 どうも句碑などを見るに、「おもしろうて~」が正しいようです。 「おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉」とわざわざひらがなになっているのは、原文がそうなっているからではないかと思います。 「おもろうて」で検索してみると、うろ覚えで書いているようなものが多いように思えます。 対して「おもしろうて」では、芭蕉に関してきちんと調べているようなものが多いように見受けられます。

参考URL:
http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/others/ubune.htm#ku
chichicyan
質問者

お礼

ありがとうございました。 そうですね、この句はおもしろうて、が正しい読み方ですね。 なぜ「おもろうて」と読む方、記憶しているものが多いかは また別の問題として考えたいと思います。 丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 旺文社古語辞典には、「おもしろうてやがてかなしきうぶねかな」と出ていますね。

chichicyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 飼でなく舟でしたね。失礼いたしました。 そうなんです。辞典などですと、「おもしろうて」で出ているんですよね。 ただ、岐阜県の名所案内のHPや、そのほか個人の方のHPなどを見ると、 「おもろうて」となっているものも多く、実際私も、家族のものも「おもろうて」 と記憶していたものですから・・・。 正規表現する書き方と、口語で伝わってるものは違ってるのか? などど考えまして。 早々に回答頂き、ありがとうございました。

関連するQ&A