• ベストアンサー

英文を和訳してください!

韓国KBS送局のID取得のため苦労しています。 英文でエラーメッセージが出て解りません。 教えてください。 Only numbers and English language and caracters may be used.

noname#5670
noname#5670
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

数字、英語、英文字のみ使用可能です。 つまり、半角英数字を使えと言われています。

noname#5670
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。 英語力に乏しく理解できませんでした。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください。英語が苦手なもので。 Education Services and English Language Learning Programs in Malaysia.

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    It is easy to say that English will be the dominant language of the 21st century. After all, it is the main language of the world's biggest economy, the United States, and the common language of business. A large percent of the information on the Internet is in English, and worldwide, many countries are rushing to learn English, since they regard it as vital for economic success.For example, English is the working language of the Asian trade group ASEAN. ln addition, in Malaysia English recently replaced Malay as the language used to teach mathematics and science in schools. The dream of many is that English will develop into a truly global language so that wherever we go, we can understand and be understood. This would ease cultural misunderstandings, encourage tourism, enable trade to work smoothly,reduce the conflict between nations, and lead to a more peaceful world. たくさん投稿しますが、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳をお願いします。

    But as one Japanese reporter for an English language newspaper points out, the exposure to more than one language and culture probably makes one more willing and able to understand a foreign country, wherever that may be. makes以降の文の訳がわからないので、その辺りの少し詳しい解説も付けていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.

  • この英文の和訳をお願いしたいのですが…。

    この英文を和訳して頂きたいんですが…。 英語はどうも苦手で、本当にからっきしダメなので…。 どなたか英語が得意な方、お力を貸して頂けませんか? 前回こちらで英文の和訳をお願いしたところ、とても分かりやすい和訳と説明を頂けたので、またお力を貸して頂けたらと思い、投稿しました。 本当に困っているので、助けてくださいm(__)m Greetings, Meals, other social routines ― they may not seem very big matters in themselves, but they remind us, once again, that using language is a social act, and dictionaries and grammar books are inadequate guides to performing social acts! And besides learning how to behave well, linguistically, we must also learn to avoid behaving badly. We do not normally want to cause offence, by the things we say, or the way we say them. Can you ask your host family how old they are, or how much money they earn? What counts as swearing, what is considered obscene? Things that we must avoid talking about are known as “taboo” subjects, words not to be uttered are “taboo” words. All these matters vary from society to society, and it is part of your jobs learners to find out the local rules. I’d like to give you an example of the sort of cross-cultural misunderstanding that can occur as result of language used by a non-native speaker who is not aware of the rules. South Asian languages do not have a commonly used word for “please”. A native speaker of English would make a polite request by saying “Would you do this please?” A speaker of a South Asian language, resident in England, speaking English but influenced by pattern of their own language, would make the same request by saying “Do this”. エキサイト翻訳や、その他翻訳サイトを利用して訳された文章は日本語が不自然になってしまうので、そういったサイトを利用して訳した文章を回答する事は控えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    An English physicist, J.J.Thomson, used a cathode ray tube and his knowledge of electromagnetic theory to determine the ratio of electric charge to the mass of an individual electron. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The second new building was the amphitheatre, financed by the same two colonists, Quinctius Valgus and Porcius, but at a slightly later date. The official title was actually not ampbitbeatron, a Greek term used of such buildings only at a later date, but the Latin SPECTACULA. This reflects the fact that the entertainments staged in the arena were of purely Roman type, the gladiatorial combats and wild-beast hunts which had evolved in central Italy, perhaps from games conducted at funeral, and whose brutality and bloodshed set them apart from the popular entertainments of the Greeks. As such, the amphitheatre may have been designed, initially at least, to respond more to the demands of the Roman colonists than to those of the indigenous Pompeians: it may be significant that the founders here felt it necessary to state that they were acting ‘’for the honour of the colony’’ and did so ‘’at their own expense’’.

  • 合ってるかどうか確認して頂けますか?(英文です)

    以下の2つの問題(問題が英文で申し訳ないです)、自分でやってみました。 この手の問題は以前こちらでやり方を教わってだいぶ出来る様になりました。 が、100%自信がないのであってるかどうか確認して頂けるとありがたいです。 質問1) Of 100 voters in the last three elections 5 have voted for all three main parties, 10 voted Labour and National, 15 voted Greens and National, 7 voted for Labour and Greens. 10 voted for National only, and equal numbers have voted for Greens only and for Labour only. How many have voted for Labour altogether? 私の回答 Greens only とLabour onlyに投票した数をそれぞれxとする。 5+5(10-5)+10(15-5)+2(7-5)+10+2x=100     * 5(10-5)とか(  )がついてるのは掛け算ではありません。何故5としたか(  )の中で説明してるだけです。 2x=68 x=34 従って答えは 34+5+5+2=47 質問2) In an examination, 60 candidates sat Mathematics, 80 sat English and 50 sat Physics. If 20 sat Maths and English, 15 sat English and Physics, 25 sat Maths and Physics and 10 sat all three, how many candidates were there in total? 私の回答 60+80+50-20-15-25+10=140 よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳2

    またまたすみません。 今回も、英文の訳を教えてください。 お願いします! 1.It is good to live a busy and honest life,for no one can be happy who is useless, and idleness makes all sorts of things wrong. >It is good to live a busy and honest lifeの意味はわかるのですが、 その後の文の意味、特にuselessとidleness の間にandがあるのにコンマが入る意味がわかりません。 2.It may be thought that the field of the unknown has been exhausted in engineering and that there is nothing left for the inquiring mind, but this comment is only made by those who do not see for themselves. >but this comment is only made by those who do not see for themselves の文の訳は分かるのですが、そこから前のところがさっぱり分かりません。 ちなみに、the inquiring mind=研究心のある人、だそうです。 長い文で読みづらくてごめんなさい。 スペルは一応確認しましたがもしかしたら打ち間違いがあるかもしれません。 おかしいときは、遠慮無く言ってください。