• ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。 (1)the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while a wind from God swept over the face of the waters. (2)Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

(1)「大地は形の定まらない虚空で、それが広がる表面は闇に覆われていた。しかし、海の表面は神の風に掃き清められていた」 'the earth' と 'the waters' が対義語となって、主節と従属節で それぞれについて語られているものと思います。 'deep' は名詞として使われる場合には「時間や空間の広がり」を 意味することがあり、ここでは前出の 'void' の広がりを意味して いると思います。 (2)「貧窮と激しい飢餓により、土地は枯れて荒れ果てている」 'gnaw~through…' で「…をかじって~にする」という慣用句が あるようですが、'gnaw' と 'through' の位置関係から、ここの 'through' は 'gnaw' と結びつくのではなく、「手段・媒介・ 原因」を意味しているものと思います。

goose88
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)土地は(下界は?)形のない空虚で、海面は暗黒に覆われていた、そして神からの風が波の上を吹いていた。 (2)窮乏と飢餓で彼らは乾き荒れた土地を齧る。

goose88
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳お願い致します。

    The Mosaic account of the six days' work is thus harmonized by some. On the first day, while the earth was without form and void,' the result of a previous convulsion in nature, and darkness was upon the face of the deep,' God commanded light to shine upon the earth. This may have been effected by such a clearing of the thick and loaded atmosphere, as to allow the light of the sun to penetrate its mass with a suffused illumination, sufficient to dispel the total darkness which had prevailed, but proceeding from a source not yet apparent on the earth. On the second day a separation took place in the thick vapoury mass which lay upon the earth, dense clouds were gathered up aloft and separated by an expanse from the waters and vapours below. On the third day these lower vapours, or fogs and mists which hitherto concealed the earth, were condensed and gathered with the other waters of the earth into seas, and the dry land appeared. Then grass and herbs began to grow. On the fourth day the clouds and vapours so rolled into separate masses, or were so entirely absorbed into the air itself, that the sun shone forth in all its brilliancy, the visible source of light and heat to the renovated earth, while the moon and stars gave light by night, and God appointed them henceforth for signs, and for seasons, and for days, and for years, to his creatures whom he was about to call into existence, as he afterwards set or appointed his bow in the clouds, which had appeared ages before, to be a sign to Noah and his descendants. The fifth and sixth days' work needs no comment.

  • 旧新約聖書のURL

     聖書を引用している本(外書)をパソコンで読書中に聖書を広げる場所がありません。  この外書が引用する聖書の文章を、日本文でコピーと貼り付けをしたいのですが、適当な旧新約聖書のURLがみつかりません。  http://www.bibleontheweb.com/bible.aspでは、  “2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.”となっています。  私の読書中の本も“'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.”という引用文です。  そしてこの本の出版元の聖書も“was upon the face”と“moved”の両方があります。  しかし日本文の聖書の多くのURLでは“was upon the face”か“moved”のどちらかになっています。  この箇所(聖書創世記第一章第二節)のことだけではないので、両方があるような版のURLはないでしょうか?  冊子体では日本文のも英語のも所蔵しておりますが、冒頭のような必要から聖書のURLを求めています。  なお聖書の研究や勉強のための質問ではありません。  素晴らしいお講義をもとめているのではありません。どうかよろしくお願い申しあげます。

  • 旧新約聖書のURL

     1)ある本における聖書創世記第一章第二節の引用    'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.  2)そして聖書の杜HP(http://bible.monochro.com/)の創世記第一章第二節   2“地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。” 3) http://www.bibleontheweb.com/bible.asp   2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. ◆上記を見比べると、   “1)”は第一章第二節の前半分を省略して引用してあるのだと理解できます。   “2)”は引用ではなく本文の掲載ということでしょうが、後ろの半分が掲載されていません。   “3)”は全体を掲載している例だと存じます。 ◆日本文と英語の旧新約聖書は活字印刷の冊子では所蔵しております。 ◇質問ですが:   省略のない日本語の旧新約聖書をネット探しています。相当探したのですが、どうも見つかりません。   どうか省略のない日本語の旧新約聖書のURLを教えてください。よろしくお願いします。  (読書ノートを書く時に、ネットの聖書であれば、コピーとペーストで書き写しが簡単なものですい、机にあまり本を並べるとキーボードなどの邪魔になりますので。)

  • 和訳をお願いします。

    Pericles' Funeral Oration 431 BC: "...In the fighting, they thought it more honourable to stand their ground and suffer death than to give in and save their lives. So they fled from the reproaches of men, abiding with life and limb the brunt of battle, and in a small moment of time, the climax of their lives, a culmination of glory, not of fear, were swept away from us." 後半が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! peopie have turned from God and covered their land in darkness deeper than night. ↑この分の意味を教えてほしいです!!

  • 和訳をお願いします

    The pictures have me a little confused. Very seldom if at all, do you see a right hand Kamisori. With a couple of pictures it does look like it is for your right hand and the others not.I take it that the Japanese words face outward and the flat ground part of the razor goes to your face.

  • 和訳お願い致します。

    'The second verse may describe the condition of the earth on the evening of this first day(for in the Jewish mode of computation used by Moses each day is reckoned from the beginning of one evening to the beginning of another evening). This first evening may be considered as the termination of the indefinite time which followed the primeval creation announced in the first verse, and[may be considered]as the commencement of the first of the six succeeding days in which the earth was to be filled up and peopled in a manner fit the reception of mankind. .We have in this second verse a distinct mention of earth and waters as already existing and involved in darkness ;their condition also is described as a state of confusion and emptiness (tofu bofu), words which are usually interpreted by the vague and indefinite Greek term 'chaos',and which may world. At this intermediate point of time the preceding undefined geological periods had terminated, a new series of events commenced, and the work of the first morning of this new creation was the calling forth of light from a temporary darkness which had overspread the ruins of the ancient earth'.

  • 和訳をお願いします。

    But after galloping to within a few hundred yards of the rearguard's line, they made a dismounted bayonet attack under cover of machine gun fire and the Inverness Battery. As a result, the German and Ottoman force abandoned their position, leaving 425 men and seven machine guns to be captured. But, instead of holding their ground, they drew off, and this withdrawal led to a strong German and Ottoman counterattack falling on the Canterbury Mounted Rifle Regiment. Darkness finally put an end to the battle. During the night, the Germans, Austrians and Ottomans withdrew back to Oghrantina, while the Anzac Mounted Division watered at Romani, leaving a troop of the Auckland Mounted Rifle Regiment as a listening post on the battlefield.

  • 和訳お願いします

    Terror of the Deep Kronosaurus lived in the seas that covered Australia, but it probably left the water to lay its eggs on land. Its head was seven feet (2m) long and its teeth were as big as bananas! The prime function of a set of teeth like this, says paleontologist Colin McHenry, was to grab and crush its prey. In fact, Kronosaurus was one of the most powerful predators of all time.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 In fact, scientists can calculate how much extra heat should be accumulating from the human-caused increases in greenhouse gases, and the energies involved are staggering. By a conservative estimate, current concentrations are trapping an extra amount of energy equivalent to 400,000 Hiroshima bombs exploding across the face of the earth every day. So the real question is where all that heat is going, if not to warm the surface. And a prime suspect is the deep ocean. Our measurements there are not good enough to confirm it absolutely, but a growing body of research suggests this may be an important part of the answer.